Mostrando entradas con la etiqueta como se dice. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta como se dice. Mostrar todas las entradas

lunes, 14 de diciembre de 2015

... y lo que haga falta.


Buscando en internet frases para el verbo a protesta del tema 50, me he tropezado con la siguiente:

Protestez astăzi și mâine și cât va mai fi nevoie

que se traduciría aproximadamente:

Protesto hoy y mañana y cuanto sea necesario

O mejor:

Protesto hoy y mañana y lo que haga falta

En la misma línea beligerante, aquí queda  otra frase de propina  con un sentido similar y que también aparecerá en el tema 50, esta vez:

Lucharemos hasta el final

Vom lupta până la capăt!

Quiero Aprender Rumano

domingo, 29 de enero de 2012

Expresiones Chivo expiatorio


En una entrada anterior hemos visto cómo Acarul Păun (un personaje que existió en la realidad) se utiliza como sinónimo de "chivo expiatorio", es decir, aquel que se lleva las culpas en solitario cuando o no es el culpable o es sólo uno de los muchos culpables. Pero, ¿cómo se dice realmente "chivo expiatorio"? La expresión viene de la biblia y se refiere a un chivo sobre el cual el sacerdote cargaba todas las culpas del pueblo y era expulsado al desierto. Su traducción al rumano es țap ispășitor.

Aquí tenéis un par de ejemplos:

Mă mai întreb cine o să fie țapul ispășitor pentru această tragedie
Me pregunto quién será el chivo expiatorio de esta tragedia

Băsescu a găsit acarul Păun în cazul Hayssam
Basescu ha encontrado el chivo expiatorio en el caso Hayssam

Quiero Aprender Rumano

miércoles, 31 de agosto de 2011

Cómo se dice... abogado del diablo


Utilizamos la expresión "abogado del diablo" para las personas que interrogan o indagan en el pasado más oscuro de las personas que se postulan como candidatos a un puesto. También lo utilizamos con personas muy críticas y que nunca están conformes con nada.
"El abogado del diablo" tiene traducción directa en rumano: avocatul diavolului

Veamos un par de ejemplos:

Hice de abogado del diablo cuando lo propusieron como director, formulándole las preguntas más incómodas sobre sus errores del pasado y sus proyectos de futuro.

Când a fost propus pentru funcția de director, eu am făcut-o pe avocatul diavolului și i-am pus cele mai incomode întrebări despre greșelile din trecut și despre planurile de viitor.

Por muchas cualidades que reúnan los trabajos que se presentan a concurso, él siempre hace de abogado del diablo y los rechaza.

Oricâte calități ar avea o lucrare propusă pentru premiere, el se face avocatul diavolului ca să o respingă.

Si quieres saber también cómo se dice...

jueves, 18 de agosto de 2011

Cómo se dice... por hache o por be


Cuando alguien hace algo siempre, no importa con qué excusa, podemos usar las expresiones "por hache o por be", por una razón o por otra, por pitos o por flautas, etcétera. En rumano podemos decir Dintr-un motiv sau altul:

Por hache o por be siempre llega a casa de madrugada.
Dintr-un motiv sau altul, întotdeauna se întoarce acasă în zori.

Si te ha gustado esta entrada también te gustará saber cómo se dice...

lunes, 2 de mayo de 2011

Cómo se dice... Talón de Aquiles

Saber de qué pie cojea alguien, conocer su punto débil, su punto flaco, su talón de Aquiles, es decir, su parte más vulnerable o, simplemente, sus defectos. Se dice en rumano punctul slab, călcâiul lui Ahile, defectele...

Habla con su hermana antes de actuar: conoce a la perfección su punto débil y nos ayudará a convencerlo.
Vorbește cu sora lui înainte de a acționa, ea îi știe punctul slab și ne va ajuta să-l convingem

Se sintió vencido cuando se dio cuenta de que sus enemigos sabían perfectamente de qué pie cojeaba.
S-a simțit învins când și-a dat seama că adversarii îi cunoșteau la perfecție defectele.

Poderoso es el que sabiendo que tiene un talón de Aquiles, a pesar de ello, tiene valor.
Puternic e cel care are un călcâi al lui Ahile şi, ştiind asta, are totuşi curaj.

jueves, 21 de abril de 2011

Cómo se dice, dar la lata


Tener o traer a alguien frito, darle a alguien la lata, tocarle a alguien las narices, se dice en rumano a deranja cu insistență, a bate/a toca pe cineva la cap, a aface zile fripte cuiva, a sta ciocan pe capul cuiva.

Haz el favor de preguntar menos, me tienes frito con tanta insistencia
Fii amabil și pune-mi mai puține întrebări, îmi face zile fripte cu insistențele tale

Me das la lata para nada, porque no puedo ayudarte de ninguna manera
Degeaba mă bați la cap toată ziua, nu pot să te ajut cu nimic

Estos niños tan traviesos y desobedientes me hacen la vida imposible: no sé cuanto tiempo aguantaré
Acești copii obraznici și neascultători îmi fac zile fripte, nu știu cât voi mai rezista

miércoles, 20 de abril de 2011

Cómo se dice... poner a alguien de patitas en la calle


Dejar a alguien en la calle, poner a alguien de patitas en la calle, dar a alguien la patada, es decir, echar a alguien de su casa o de su trabajo, se dice en rumano, a da afară din serviciu sau din casă, a lăsa pe drumuri, a arunca în stradă, a da pe ușă afară, a lăsa fără adapost, a pune pe liber, etc..

No tuvieron escrúpulos en dejar en la calle a cientos de trabajadores
Fără nici un fel de scrupule, au lăsat pe drumuri sute de muncitori

El jefe puso en la calle a todos los que habian participado en la huelga
Patronul i-a aruncat pe drumuri pe toți cei care au participat la grevă

lunes, 28 de marzo de 2011

Cómo se dice... estar por los suelos

"Venirse abajo", "deprimirse", "estar por los suelos", se dice en rumano a fi la pământ

Cuando le comunicaron el regreso de Rita, se vino abajo
Când i-au comunicat întoarcerea Ritei, a fost la pământ

Después de que su negocio quebrara, él está por los suelos y sin saber qué hacer y de dónde obtener dinero
După ce afacerea lui a dat faliment, e la pământ, nu știe ce să mai facă, de unde să mai ia bani

Por falta de fondos, la actividad del instituto está por los suelos y ya no se puede llevar a cabo ningún trabajo.
Din cauza lipsei banilor, activitatea institutului e la pământ, nu se mai poate elabora nici o lucrare

viernes, 18 de marzo de 2011

Cómo se dice... poner a cien

Poner a cien, excitar sexualmente, se dice en rumano, a excita sexual, a băga în boale pe cineva (literalmente, meter en enfermedades, enfermar)

Me puso a cien con los detalles sexuales de su narración
M-a băgat în boale cu amănuntele senzuale ale povestirii sale

Tus ojos me ponen a cien
Ochii tăi mă bagă-n boală

miércoles, 9 de marzo de 2011

Cómo se dice... "commutar"

Lo que los ingleses llaman commuting, es decir, trasladarse ida y vuelta desde el lugar de residencia a la ciudad, con regularidad, para ir a trabajar o a estudiar, y que no solemos tener una palabra simple para definirlo, en rumano se puede decir a face naveta. En días anteriores tuvimos esa expresión en sentido figurado con nuestra Fata de la Pagina 5, Luiza:

Luiza Olteanu are 22 de ani, este din Pantelimon şi face „naveta“ în Bucureşti.

Que podríamos traducir más o menos como:

Luiza Olteanu tiene 22 años, es de Pantelimon y se traslada con regularidad a Bucarest.

Iasmina Purcar face naveta pentru dansul popularEleva de clasa a IV-a vine săptămânal de la Dobra la Deva pentru a participa la dansurile populare
Iasmina Purcar se desplaza con regularidad para el baile popular


La alumna de cuarto viene semanalmente de Dobra a Deva para participar en los bailes populares




 

miércoles, 2 de marzo de 2011

Cómo se dice... llevar los pantalones en casa

Parece ser que tampoco los varones rumanos llevan los pantalones en casa, más bien llevan el sombrero (pălăria) o son el gallo (cocoșul)

Sombrero-gallo :) que además lo lleva una mujer.

Llevar alguien los pantalones, es decir, mandar en casa, se dice en rumano, a cânta cocoșul/găina într-o casă; a purta pălăria; a fi mai mare.

Parece mentira que, con sólo nueve años, sea Rita la que lleve los pantalones en su casa
Pare o minciună, dar la doar nouă ani, Rita poartă pălăria în casă lor

Normalmente se identifica al gallo con el hombre y a la gallina (găina) con la mujer por eso se puede escuchar algo así:

Cine este cocoșul la tine în casă
¿Quién lleva los pantalones en tu casa?

Aunque normalmente son los hombres quienes llevan los pantalones, en aquella casa la mujer lo decidía todo
De obicei, într-o casă cântă cocoșul, dar la ei femeia hotăra totul

Una expresión parecida en español, esta vez referida a cualquier ámbito es Cortar/partir alguien el bacalao o tener alguien la sartén por el mango. Los rumanos lo que tienen son el pan y el cuchillo:

Es mejor que obedezcas a David, que es el que parte el bacalao
Este mai bine să-l asculți pe David, căci el ține pâinea și cuțitul

Y en vez de llevar la voz cantante, dan el tono:

Las grandes empresas llevan la voz cantante en materia de diseño automovilístico
Marile firme dau tonul în materie de design al automobilelor

viernes, 25 de febrero de 2011

Cómo se dice... me duele el pie

Para decir "me duele" en rumano basta con aprender a decir mă doare, por ejemplo:
Mă doare piciorul-->Me duele la pierna
Mă doare foarte tare capul-->Me duele mucho la cabeza

Si es en plural entonces es Mă dor, es decir "me duelen":

Mă dor măselele-->Me duelen las muelas (tengo dolor de muelas)

Sin embargo, los rumanos no emplean una sola palabra para "pie", si no sabemos decir pie, podríamos decir:

Mă doare aici-->Me duele aquí (mientras nos señalamos la parte dolorida)

algo mejor si decimos:


Mă doare piciorul de la gleznă în jos-->Me duele la pierna del tobillo para abajo

aunque normalmente dicen laba piciorului, literalmente "la pata de la pierna" o "la punta de la pierna". La palabra labă generalmente se usa aislada cuando hablan de animales, pero para personas:

Mă doare laba piciorului-->Me duele el pie

si ya queremos especificar alguna parte concreta del pie podemos decir por ejemplo:

Mă doare talpa-->Me duele la planta

Por otra parte, no debemos confundir Mi-e dor con Mă dor, Mi-e dor de significa "echo de menos...", por ejemplo:

Mi-e dor de tine-->Te echo de menos

Por último, si no nos duele nada y nos sentimos bien podemos decir:

Mă simt bine, sunt bine-sănătos-->Me siento bien, estoy bien de salud.

viernes, 18 de febrero de 2011

Cómo se dice... me llamo...

Hay varias formas para decir me llamo...

Numele meu este Bond, James Bond
por ejemplo para decir "Me llamo David" podría decirlo de las siguientes formas:
Sunt David-->Soy David
Mă numesc David-->Me llamo David
Mă cheamă David-->Me llamo David (literalmente "me llaman David")
Numele meu este David-->Mi nombre es David

Ahora bien, mientras que el verbo a se numi (llamarse) se conjuga como cualquier otro verbo de su conjugación, el verbo a chema sólo se utiliza en la tercera persona y lo que cambia es el pronombre, así, para decir "Se llama Sandra" se podría decir:

Este Sandra-->Es Sandra
Se numește Sandra-->Se llama Sandra
O cheamă Sandra-->Se llama Sandra (literalmente "la llaman Sandra")
Numele său este Sandra-->Su nombre es Sandra

Se puede rizar el rizo haciendo lo que en español, añadiendo un pronombre:

Eu mă numesc David-->Yo me llamo David

pero, con el verbo a chema:

Pe mine mă cheamă David-->Yo me llamo David (literalmente "a mí me llaman David")
Pe ea o cheamă Sandra-->Ella se llama Sandra
Pe băiatul meu îl cheamă Ion-->Mi hijo se llama Ion

Todas las formas están bien, si tenéis curiosidad en Google "me llamo Cristina" en rumano ha obtenido los siguientes resultados:

Mă cheamă Cristina (16.200)
Numele meu este Cristina (37.100) + Numele meu e Cristina (9.990) = (47.090)
Sunt Cristina (82.500)
Mă numesc Cristina (489.000)

Como véis la forma más común de presentarnos es con el verbo a se numi

domingo, 13 de febrero de 2011

Cómo se dice... ¿te puedes creer...?

En rumano se usa una expresión similar al español

Poți să crezi că se trăiește așa în România?
(Para que luego digan que las diacríticas no son importantes, 7 palabras de 9 tienen diacrítica en la frase anterior)
¿Puedes creer que se vive así en Rumanía?

Sin embargo me ha llamado la atención esta otra expresión que incluye un pronombre, como en español, que no suena nada mal y que tiene el tonillo de las frases del cotilleo:

Îţi vine să crezi în ce hal au ajuns vedetele?

¿Te puedes creer a qué estado lamentable han llegado los famosos?


Îţi vine să crezi că e un mouse?
¿Te puedes creer que es un ratón?

domingo, 6 de febrero de 2011

Cómo se dice... hablar por los codos

Hablar sin parar, hablar alguien por los codos/como un loro/como un sacamuelas/más que un sacamuelas; enrollarse alguien (como una persiana), darle alguien a la lengua/a la sin hueso etc. se dice en rumano a vorbi fără intrerupere; a da (mereu) din gură; a-i merge gura ca o meliță/moară stricată/hodogorită.

Habla por los codos y monopoliza todas las reuniones
Îi merge gura ca o meliță și monopolizează toate ședințele

Es un tipo interesante, pero siempre habla por los codos y no deja expresarse a los demás
E un tip interesant, dar dă mereu din gură și nu-i lasă și pe ceilalți să se exprime

También podemos usar a avea/fi limbă lungă:

Siempre que podía evitarlo, lo evitaba: hablaba por los codos y era difícil librarse de sus interminables historias
Îl ocoleam cât puteam, avea limbă lungă și scăpam greu de poveștile lui interminabile

O A(-i) da cu clanța, esta expresión informal se utiliza en sentido peyorativo cuando alguien ya habla tanto que molesta:

Es insoportable: lleva hablando por los codos desde que llegó y no se ha olvidado de nada ni de nadie
E insuportabil, de când a venit îi dă cu clanța, n-a uitat pe nimeni și nimic

Si son dos o más personas las que hablan entre ellas sin parar podemos usar la expresión, pegar la hebra, o pelar la pava ambas informales, que en rumano se dice a discuta cu însuflețire

Ahí los tienes a todos, pegando la hebra mientras ven la televisión
Uite-i acolo pe toți, discutând cu insuflețire în timp ce se uită la televizor

viernes, 4 de febrero de 2011

Cóno se dice... lo siento

Hay varias formas de decir "lo siento" en rumano. Una muy común es Îmi pare rău, pero también hay otras como Ce păcat! o Regret!. Veamos unas frases extraídas del método Limba care ne unește:

Regret! Dar nu pot accepta propunerea dvs.
¡Lo siento! Pero no puedo aceptar su propuesta

Regret mult, însă nu am putut veni la timp. Cer scuze.
Lo siento mucho, sin embargo no he podido venir a tiempo. Pido excusas.
 
Ce păcat! Nu putem face nimic pentru voi.
¡Qué lástima! No puedo hacer nada por ustedes

Păcat că nu ai fost la mare. A fost extraordinar!
¡Qué pena que no hayas estado en el mar! ¡Ha sido extraordinario!


Îmi pare rău, dar va trebui să pleci în vacanţă fără mine.
Lo siento, pero tendréis que ir de vacaciones sin mí.

lunes, 31 de enero de 2011

Cómo se dice... cruzar los dedos por alguien

En Rumanía "te tienen los puños" en vez de cruzar los dedos. He aquí unos ejemplos:


La entrevista te saldrá de maravilla, todos cruzamos los dedos por ti
Interviul va decurge excelent, toți îți ținem pumnii

¡Crucemos los dedos por Fernando Alonso en la Fórmula 1!
Hai să ii ținem pumnii lui Fernando Alonso la Formula 1!

Te iubim enorm și îți ținem pumnii!
¡Te queremos enormemente y cruzamos los dedos por ti!

martes, 25 de enero de 2011

Cómo se dice... los papeles


Al decir los papeles, nos solemos referir a los documentos, documentele, los permisos o licencias, permisele, que tienen que estar en regla para poder trabajar, conducir, etc... 
por ejemplo:
Permis de muncă-->Permiso de trabajo
Permis de conducere-->Permiso de conducir
Aveți permis de muncă?-->¿Tiene usted permiso de trabajo?

Normalmente podemos usar la palabra genérica act, para ese tipo de documentos o papeles, veamos unos ejemplos:

Aveți acte în regulă?-->¿Tiene papeles en regla?
Nu sunt admiși străini fără acte în regulă-->No se admiten extranjeros sin los papeles en regla
Culmea nepriceperii: un hoţ şi-a lăsat actele în maşina furată-->El colmo de la torpeza: un ladrón se ha dejado los papeles en el coche robado

martes, 18 de enero de 2011

Cómo se dice... estar por los suelos

Cuando algo o alguien está "por los suelos" se dice e la pământ, aunque también podríamos decir într-o stare proastă, es decir "en un estado deplorable", veamos algunos ejemplos:


La casa, un monumento de la arquitectura, estuvo sucia y en un estado deplorable
Casa, un monument al arhitecturii, a fost murdară şi într-o stare proastă.

Michael Jackson estaba en un estado completamente deplorable de salud
Michael Jackson era într-o stare foarte proastă de sănătate

Después de que su negocio quebrara, él está por los suelos y sin saber qué hacer y de dónde obtener su dinero.
După ce afacerea lui a dat faliment, e la pământ, nu știe ce să mai facă, de unde să mai ia bani.

Por falta de fondos, la actividad del instituto está por los suelos y ya no se puede llevar a cabo ningún trabajo.
Din cauza lipsei banilor, activitatea institutului e la pământ, nu se mai poate elabora nici o lucrare.

miércoles, 12 de enero de 2011

Cómo se dice... volver a nacer



"Volver a nacer", es decir, sobrevivir tras un accidente o peligro fatal, se dice en rumano a se naște a două oară, a vedea moartea cu ochii, es decir, literalmente, nacer por segunda vez o ver la muerte con los propios ojos, como en:

"Del desastre aéreo salió casi ileso y con el convencimiento de que había vuelto a nacer"
Din catastrofa aeriană a scăpat aproape nevătămat și cu convingerea că s-a născut a doua oară

O en esta otra frase:

"Ha estado tan enfermo y tan cerca de la muerte que ahora simplemente le parece que ha vuelto a nacer"
Fusese atât de bolnav, atât de aproape de moarte, încât i se pare că pur și simplu s-a născut a doua oară

Aunque esta misma expresión se puede usar en rumano para indicar que algo le ha cambiado a alguien la vida para bien por ejemplo en:

"El matrimonio lo ha hecho tan feliz y le ha cambiado tanto la vida, que a todos les dice que ha vuelto a nacer"
Căsătoria l-a făcut atât de fericit, i-a schimbat atât de mul viața, încât le spunea tuturor că s-a născut a doua oară

Por último un ejemplo con la otra expresión en rumano:

"¡Ha vuelto a nacer! ¡Un coche le pasó rozando!"
A văzut moartea cu ochii! O mașină a trecut razant pe lângă el!