Parece ser que tampoco los varones rumanos llevan los pantalones en casa, más bien llevan el sombrero (pălăria) o son el gallo (cocoșul)
Sombrero-gallo :) que además lo lleva una mujer. |
Llevar alguien los pantalones, es decir, mandar en casa, se dice en rumano, a cânta cocoșul/găina într-o casă; a purta pălăria; a fi mai mare.
Parece mentira que, con sólo nueve años, sea Rita la que lleve los pantalones en su casa
Pare o minciună, dar la doar nouă ani, Rita poartă pălăria în casă lor
Normalmente se identifica al gallo con el hombre y a la gallina (găina) con la mujer por eso se puede escuchar algo así:
Cine este cocoșul la tine în casă
¿Quién lleva los pantalones en tu casa?
Aunque normalmente son los hombres quienes llevan los pantalones, en aquella casa la mujer lo decidía todo
De obicei, într-o casă cântă cocoșul, dar la ei femeia hotăra totul
Una expresión parecida en español, esta vez referida a cualquier ámbito es Cortar/partir alguien el bacalao o tener alguien la sartén por el mango. Los rumanos lo que tienen son el pan y el cuchillo:
Es mejor que obedezcas a David, que es el que parte el bacalao
Este mai bine să-l asculți pe David, căci el ține pâinea și cuțitul
Y en vez de llevar la voz cantante, dan el tono:
Las grandes empresas llevan la voz cantante en materia de diseño automovilístico
Marile firme dau tonul în materie de design al automobilelor
No hay comentarios:
Publicar un comentario