viernes, 3 de agosto de 2018
Un timo: Invata Arta Conversației
jueves, 29 de diciembre de 2016
Balance de 2016 y expectativas 2017 en Quiero Aprender Rumano
Quiero Aprender Rumano
jueves, 1 de marzo de 2012
Băiat de la Pagina 5, George Vandici
sábado, 12 de febrero de 2011
Ya es San Valentín en Quiero Aprender Rumano
![]() |
Te amo hoy, te amaré también mañana... te amaré siempre! |
domingo, 6 de febrero de 2011
Cómo hacer tu propia fuente de letra para escribir en español y rumano
Esto es una prueba de una fuente de letra que he creado con mi caligrafía habitual (ya sé que no es muy bonita), pero con la que puedo escribir en rumano y español como si fuera a mano. Cortesía de http://www.fontself.com/
Para conseguirlo tenéis que entrar en el sitio, registraros o entrar con la cuenta de Facebook, y seguir los pasos indicados, a las letras rumanas les podéis asignar la tecla habitual en el teclado rumano o una tecla que no utilicéis mucho. Si no sabéis cómo cambiar el teclado habitual al teclado rumano se os explica en uno de los apéndices de la parte de Quiero Aprender Rumano que va del tema 0 al 30 y que os podéis descargar en los enlaces de la columna derecha
Funciona en cualquier navegador y con cualquier ordenador que tenga instalado Flash.
lunes, 24 de enero de 2011
El invierno, en rumano y en lenguaje de signos
lunes, 27 de diciembre de 2010
Crăciun Fericit - Limbajul Semnelor (L.M.G.)
Aquí tenéis un curioso video de la profesora Geta, unas pocas frases sobre la navidad, los subtítulos (sin diacríticas), y en lenguaje de signos, todo en uno. Un lujazo.
martes, 30 de noviembre de 2010
Aici Bilbao
Aici Bilbao
http://bilbaoromania.blogspot.com/
domingo, 26 de septiembre de 2010
Puedo escribir los versos más tristes esta noche (En rumano)
de "Veinte poemas de amor y una canción desesperada"
Autor: Pablo Neruda
Traducido por Adrian Diniș
http://www.paranoiaparadis.ro/2010/09/pablo-neruda-pot-sa-scriu-cele-mai.html
Pot să scriu cele mai triste versuri în seara asta din Douăzeci de poeme de dragoste şi un cântec de disperare
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Escribir, por ejemplo: “La noche está estrellada,
Pot să scriu cele mai triste versuri în seara asta.
Să scriu, de exemplu: “Noaptea-i înstelată,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos”.
El viento de la noche gira en el cielo y canta.
şi tremură, albaştri, aştri în depărtare”.
Vântul nopţii se roteşte în cer şi cântă.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.
Pot să scriu cele mai triste versuri în seara asta.
Eu am iubit-o, şi câteodată şi ea m-a iubit.
En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.
În nopţi ca asta am avut-o în braţele mele.
Am sărutat-o de atâtea ori sub cerul infinit.
Ella me quiso, a veces yo también la quería.
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.
Ea m-a iubit, şi câteodată şi eu am iubit-o.
Cum să nu-i fi iubit iubit ochii ei mari şi trişti.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.
Pot să scriu cele mai triste versuri în seara asta.
Să mă gândesc că n-o mai am. Să simt că am pierdut-o.
Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella.
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.
Să ascult noaptea imensă, mai imensă fără ea.
Şi versul cade-n suflet ca roua peste iarbă.
Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.
La noche está estrellada y ella no está conmigo.
Ce contează că iubirea mea n-a putut-o păstra.
Noaptea-i înstelată şi ea nu e cu mine.
Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.
Asta-i tot. În depărtare cineva cântă. În depărtare.
Sufletul meu nu vrea să înţeleagă că a pierdut-o.
Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.
Ca şi cum ar vrea s-o aproprie privirea mea o caută.
Inima mea o caută, şi ea nu e cu mine.
La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.
Aceeaşi noapte face să albească aceiaşi arbori.
Numai noi, cei de atunci, nu mai suntem aceiaşi.
Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.
N-o mai iubesc, e-adevărat, dar cât am iubit-o.
Vocea mea semăna cu vântul ca să-i atingă auzul.
De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.
A altuia. Va fi a altuia. Cum înainte a fost a săruturilor mele.
Vocea ei, corpul ei conturat clar. Ochii ei infiniţi.
Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.
N-o mai iubesc, e-adevărat, dar poate-o mai iubesc.
E-atât de scurtă iubirea, şi atât de lungă uitarea.
Porque en noches como esta la tuve entre mis brazos,
mi alma no se contenta con haberla perdido.
Pentru că în nopţi ca asta am avut-o în braţele mele,
sufletul meu nu vrea să înţeleagă că a pierdut-o.
Aunque éste sea el último dolor que ella me causa,
y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.
Chiar dacă asta ar fi ultima durere pe care mi-o provoacă,
şi astea ultimile versuri pe care i le scriu.
[traducido por Adrian Diniș]
[tradus de Adrian Diniş]
http://www.paranoiaparadis.ro/2010/09/pablo-neruda-pot-sa-scriu-cele-mai.html
martes, 29 de junio de 2010
Lecciones de sabiduría II



domingo, 23 de mayo de 2010

Una lista de frases bilingües para aprender rumano, en este Blog se ven las últimas cuatro frases, para verlas todas tenéis que acceder a:
http://twitter.com/qarumano
apúntate!
Es más fácil de lo que crees
E mai ușor decât crezi
lunes, 17 de mayo de 2010
Lecciones de sabiduría I
Am răspuns bine la toate întrebările, ajunsese la ultima care era: "Care este numele de botez al femeii de serviciu din şcoală?"
Después de unos meses, en la facultad de medicina, el profesor nos puso un examen.
Respondí bien a todas las preguntas, había llegado a la última que era: “¿Cuál es el nombre de pila de la mujer de la limpieza de la escuela?”

"Sigur că da!", a răspuns profesorul. "În viaţă veţi întâlni multe persoane. Toate sunt importante!
Di todas las respuestas, sin escribir nada en la última pregunta. Un poco antes de acabar el tiempo, un alumno preguntó si la última respuesta puntuaría;
“¡Por supuesto que sí!”, respondió el profesor. “En la vida vais a encontrar a muchas personas. ¡Todas son importantes!”

un "simplu salut".
Nu am uitat niciodată această lecţie şi din acea zi am învăţat că femeia noastră de serviciu se numea Mariana.
Ella merece vuestra atención, incluso aunque sólo sea un simple “hola”.
No olvidé nunca esta lección y desde ese día aprendí que nuestra asistenta se llamaba Mariana

sábado, 1 de mayo de 2010
Acto religioso celebrado en Madrid
Ceremonia religiosa ortodoxa celebrada en Madrid, se agradecen los subtítulos, que es lo que nos interesa en este Blog.
lunes, 19 de abril de 2010
Poesía bilingüe
Podréis disfrutar más poemas suyos en su Blog:
http://marianramentol.blogspot.com/
y más concretamente, sus poemas traducidos a otros idiomas en este enlace:
http://marianramentol.blogspot.com/2009/09/mis-poemas-traducidos-otras-lenguas.html
No creo que llegue a alcanzar nunca la capacidad de apreciar la poesía en rumano, y no creo que ninguna traducción de un poema pueda alcanzar al original. Pero creo que una buena traducción y un buen original pueden traspasar barreras:
MANCHO DE SILENCIOS EL AHOGO
Me traiciona el paisaje de mi cuerpo
no hay antibiótico para estos párpados
que se pudren en la maleza de las calles,
como la obscenidad de la huella de un curioso
sobre el rumor de sillas y patíbulos,
que siempre deja relojes falsos sobre la mesa
y cicatrices auténticas en las encías.
Pero a veces,
amanece el vértigo de las hojas,
sobre el eco de los libros y el café.
Entonces imagino un caballo de cartón
que libra sus batallas en quirófanos salados,
una tarde preguntándole a la fuente
cuando cambió el agua por limpia cristales,
un par de pechos aprendiendo los pasos de baile
que ofrece la gelatina cuando cruza
la tráquea a toda leche,
y me veo en un rincón del pentagrama,
tan absurda
como una niña
lanzando sobre una luna sin parabrisas
toneladas de maquillaje y grietas arrugadas.
Y mancho de silencios el ahogo, la carcoma
y los deseos, como un saxofón tuberculoso.
PĂTEZ CU TĂCERI SUFOCAREA
Mă trădează peisajul trupului
nu există antibiotic pentru aceste pleoape
care putrezesc între buruienile străzilor,
precum obscenitatea urmei unui curios
peste murmurul de scaune şi eşafoduri,
care întotdeauna laşa ceasuri false pe masă
şi cicatrici autentice pe gingii.
Dar uneori,
se stârneşte vertijul frunzelor,
peste ecoul cărţilor şi al cafelei.
Atunci îmi închipui un cal de carton
care-şi dă bătăliile în săli de operaţie sărate,
întrebând scăldătoarea într-o după amiază
când a schimbat apa pentru curăţat pahare,
o pereche de piepturi învăţând paşii de dans
ce-i oferă gelatina când trece
prin trahee ca laptele,
şi mă văd într-un colţ al pentagramei,
atât de absurdă
ca o copilă
zvârlind peste o lună fără parbriz
tone de machiaj şi crăpături zbârcite.
Şi pătez cu tăceri sufocarea, necazul
şi dorinţele, precum un saxofon tuberculos.
jueves, 25 de marzo de 2010
Video, Las palabras básicas en Rumano
viernes, 19 de marzo de 2010
Vídeo, România în 2020
lunes, 8 de febrero de 2010
Te iubesc

Mă gândesc la tine
Pienso en ti
Eres mi amada
Quiero estar contigo
Tu eşti viaţa mea
Tú eres mi vida
Tú eres la chica más bonita del mundo
Îmi place zâmbetul tău
Me gusta tu sonrisa
Ce ochi frumoși ai!
¡Qué ojos tan bonitos tienes!
Îmi placi foarte mult!
¡Me gustas mucho!
Ai prieten/prietenă?
¿Tienes novio/novia?
Vrei să mergem la mine?
¿Quieres que vayamos a mi casa?
jueves, 24 de diciembre de 2009
Crăciun fericit - Feliz Navidad
Feliz Navidad