jueves, 18 de diciembre de 2014

¿Qué puedes encontrar en QAR 0-46?

Un resumen cuantitativo breve nos dice que la última versión de QAR tiene cerca de 100.000 palabras, repartidas en 300 páginas, para 47 temas (hay un tema cero), lo que le convierten en el documento en español más extenso para aprender rumano. Si alguien conoce alguno mayor que me lo diga y lo amplío :) Es cierto que existen documentos más extensos pero están sólo en rumano, o en otros idiomas como inglés o, incluso, valenciano.


Centrándonos en el rumano, hay más de 3300 frases para practicar, con un total de casi 2000 palabras rumanas diferentes, de las cuales se muestran todas sus formas declinadas en los vocabularios de cada lección. También ofrece una guía de recursos con más de 150 enlaces a recursos útiles para aprender rumano, lo que lo convierte también en el documento publicado con más enlaces útiles para aprender rumano no sólo de España sino, posiblemente del mundo.

Con esto, no sólo quiero echarme flores y presumir, sino también hacer una reflexión sobre lo que se podría hacer para mejorar el manual. Es evidente que sería fenomenal tener audio, y otras cosas similares pero, hoy por hoy, con los recursos que tengo, me sería muy difícil hacer un audio de calidad y la extensión necesaria para estar a la altura del manual. Por otro lado también podría tener ejercicios, o pasatiempos para hacerlo más variado y ameno, pero considero que las listas de frases y de vocabulario, por sí solas, si se trabajan bien, son unos ejercicios estupendos para desarrollar la gramática rumana. Lo que sí me gustaría hacer para próximas ediciones, sería un pequeño resumen que explique cómo sacar el mejor partido al manual, las listas de frases y de vocabulario, añadir un índice, y hacer una pequeña guía sobre cómo estudiar rumano y aprovechar no sólo el manual sino los enlaces de la guía de recursos.

miércoles, 17 de diciembre de 2014

Ya está disponible Quiero Aprender Rumano 0-46

Estamos de enhorabuena y para celebrarlo el editor de Blogger parece que no funciona como debe y no me deja subir fotos. Pero no importa, porque más allá de las dificultades técnicas está el hecho de que hemos llegado a nuestro tema 46, después de más de un año con la versión 0-45 tenemos un manual más completo no sólo por haber añadido un tema más, sino por haber remodelado completamente el apéndice A, es decir, la guía de recursos de rumano gratuitos en internet.
 
En los enlaces de arriba a la derecha del Blog podéis acceder a la descarga directa en formato PDF desde Drive o Onedrive, o a su visualización en línea en Scribd.





Estas son algunas de las novedades de QAR 0-46: Se añade el tema 46, donde se continúa con los verbos de la conjugación I con desinencias –ez, -ezi, -ează, -ăm, -ați, -ează en el presente. Se trabaja con 17 nuevos verbos de la primera conjugación. Se añade un vocabulario de 75 palabras. El apéndice A se convierte en una completa y totalmente remodelada y ampliada sección de recursos de rumano gratuitos con sus enlaces correspondientes, con diseño renovado y con más del doble de enlaces. Quiero Aprender Rumano llega en esta edición a las 300 páginas.






sábado, 13 de diciembre de 2014

Análisis de los traductores de rumano


Los traductores automáticos de rumano a prueba.

(Breve análisis de algunos traductores automáticos de rumano, gratuitos y en línea)

He puesto a prueba algunos traductores de rumano. La condición principal era que fueran gratuitos. Entre otros requisitos estaba que tradujeran no sólo palabras sueltas sino frases y textos completos, que fueran automáticos y no necesitasen instalación. No he valorado el hecho de que reconocieran automáticamente el lenguaje de entrada como Bing o Google porque considero que en los casos en que tienes que seleccionar manualmente el lenguaje tampoco se hace muy difícil. Tampoco he tenido en cuenta que tardaran más o menos en realizar la traducción puesto que, aunque había diferencias perceptibles entre algunos de ellos, ninguno tardó excesivamente. No se han incluido traductores “duplicados”, es decir, algunos que trabajan con otro ya conocido bajo otra marca. También se ha eliminado uno que, simplemente, no funcionaba. Valorar, además, las facilidades que dan los traductores para que la gente colabore. En el caso de Bing se puede señalar la traducción como Adecuada o Mala, y en el caso de Google incluso se puede proponer una traducción que consideremos más correcta, con lo cual estos traductores, sobretodo el de Google, es más fácil que vayan mejorando con el tiempo.

Los traductores analizados son, por orden alfabético, los traductores de Apertium, Babylon, Bing, Google y Wordlingo.

Para ello se han introducido las siguientes 5 frases en los diferentes traductores:

Cât e ceasul?

Tata se bărbierește în fiecare zi.

Ea este din Spania.

Cum te-ai odihnit, prințeso?

Cumnatul meu fumează ca un turc.

 

Una traducción válida de cada una de ellas sería:

¿Qué hora es?

Papá se afeita todos los días.

Ella es de España.

¿Cómo has descansado, princesa?

Mi cuñado fuma como un carretero.

En ninguno de los casos se trata de rumano avanzado, si bien las frases 1 y 5 no admiten traducción literal palabra a palabra. Cada frase se puntúa de 0 a 2 para un total de un máximo de 10 puntos entre todas. El análisis se hizo entre el 12 y el 13 de Diciembre de 2014 a tener en cuenta puesto que los traductores están evolucionando a lo largo del tiempo.

El resultado de las traducciones ha sido sorprendente y, en algunos casos, decepcionante. Si bien esta impresión queda mitigada cuando se analiza la dificultad de traducir automáticamente un lenguaje natural y la cantidad de reglas escritas, y no escritas, que contiene, así como la amplitud que debería tener una base de datos con todas las expresiones y frases hechas de un idioma.

Vayamos frase por frase:

Cât e ceasul? Esta primera frase no debería representar dificultad ninguna para un traductor que tenga una mínima base de datos de frases y expresiones comunes. Es nuestro equivalente a “¿Qué hora es?”, y una de las formas más comunes de preguntarlo en rumano. No es ninguna pregunta trampa, pero sí selecciona si hay algún traductor que se limite a traducir palabra por palabra. En éste caso debería traducir algo así como, “¿Cuánto es el reloj?” Las respuestas van desde el “¿Cuánto es?” de Bing que omite una palabra y la frase pierde todo el sentido, pasando por las que reconocen que tiene algo que ver con el tiempo, pero sin acertar del todo, como “¿Cuánto tiempo es?”, hasta la traducción correcta de Google “¿Qué hora es?”.

Tata se bărbierește în fiecare zi. En este caso, la dificultad no está en que se trate de una frase hecha, sino en la amplitud del diccionario sobre el que trabaja el traductor. Traducciones válidas serían: “Papá se afeita todos los días” o “El padre se afeita a diario”. En este caso vemos que tanto Google como Bing no reconocen una palabra y la dejan tal cual. Google no reconoce Tata (Papá) y parece que la deja como si fuera un nombre propio, con lo cual la frase no pierde del todo el sentido. Bing no reconoce bărbierește pero Tata sí. Lo más sorprendente es que hay dos traductores que introducen un negativo que no existe, y traducen la frase justo al contrario, con lo cual, por muy bien que estuviera el resto de la frase, no ha quedado más remedio que ponerles un cero. En este caso ha sido Apertium el que más se ha aproximado con una traducción más que válida. Sorprendente también la traducción de “se” por “es” o la “ocurrencia” de poner “Mi padre” que se ha inventado el traductor de Wordlingo.

Ea este din Spania. Esta es una frase de nivel cero, es lo más básico de lo básico, de las que se pueden aprender el primer día. No tiene trampa y se puede traducir literalmente. La mínima dificultad está en distinguir entre traducir este como “es” o como “está”. Bing y Apertium aciertan de pleno, el resto no.

Cum te-ai odihnit, prințeso? Una oportunidad para ver si algún traductor reconoce el vocativo y para ver cómo traducen un verbo que en rumano es reflexivo y en español no. Sólo Google acierta con el vocativo y muestra una traducción decente de la frase completa.

Cumnatul meu fumează ca un turc. La dificultad estriba en traducir no literalmente sino como una frase hecha que es. Ningún traductor ha acertado, es más, el resto de la frase, que no debería presentar dificultad ninguna, queda desfigurada en algunos casos, como traducir “mi cuñado” por “mi hermano” o meter un galimatías sin sentido con palabras que no se sabe de dónde salen como “parado” del traductor de Wordlingo. O decir justo lo contrario de lo que se pretende como en el caso de Babylon.

 

Veamos los resultados de cada traductor:

 

 

Apertium 7/10

¿Cuánto es el reloj? 1

El papá se afeita cada día 2

Ella es de España 2

Cómo te descansaste, *prințeso? 1

Cuñado mío fuman que un turco 0,75

 Babylon 2,5/10

¿Cuánto tiempo es? 1

Mi padre no se afeita todos los días. 0

Es en España 1

¿Cómo descansaban, printeso? 0,25

Mi cuñado de dejar de fumar como un Turco 0

 
 

Bing 5/10

¿Cuánto es? 0

Papá es bărbierește cada día. 0,75

Ella es de España 2

¿Cómo has descansado, prințeso? 1,25

Mi cuñado humo como un turco 1

Google 6,5/10

¿Qué hora es? 2

Tata afeitarse todos los días. 0,75

Es en España 1

¿Cómo has descansado, princesa? 2

Mi hermano fuma como un turco 0,75

 Wordlingo 1,75/10

¿Cuánto hora es él? 0,75

Mi padre no es afeitado diario.  0

Está en España.  1

¿Cómo usted se reclinó, printeso? 0

El mi fumar parado cuñado como turco 0

Conclusiones:

El mundo de los traductores automáticos está en plena evolución y es probable que de aquí a no mucho tiempo hayan mejorado lo bastante como para sustituir en la mayoría de los casos a las traducciones de pago hechas por personas.

Hoy por hoy sólo recomendaría su uso como apoyo al aprendizaje de idiomas a partir de unos conocimientos básicos previos del idioma o para traducir textos como hobby. Cualquier otro uso como una traducción con fines comerciales o jurídicos, queda descartada por la posibilidad de encontrarse con resultados no ya erróneos, sino incluso contrarios al sentido del texto original.

Las puntuaciones son relativamente generosas porque las frases presentadas no son de gran dificultad, pero son válidas para comparar los diferente traductores entre sí. De los cinco traductores dos de ellos no han aprobado y, en concreto, Wordlingo ni siquiera pasa la prueba para estar como enlace en la guía de recursos gratuitos de rumano en internet de Quiero Aprender Rumano. Decepcionante también Babylon, que pertenece a, se supone, un grupo especializado en idiomas. Aprueba, por poco, Bing, que en su traductor para móviles încorpora tecnologías novedosas y que seguramente mejorará con el tiempo. Mejor Google que aprueba sobradamente y que además ofrece una (mejorable) locución del resultado y que mejorará sus traducciones con el tiempo, sin duda, debido a la facilidad para que la gente colabore. Por último, felicitarse por el traductor de Apertium, cuyas primeras versiones pude probar y eran bastante peores que la actual. Apertium aprueba con nota.

martes, 9 de diciembre de 2014

domingo, 7 de diciembre de 2014

5 años juntos

Aquí tenéis el pie que cerrará cada nueva entrada a partir de ahora y hasta dentro de un año para celebrar nuestro 5º aniversario:

 
 
 

martes, 2 de diciembre de 2014

Ya sólo faltan 4 días para nuestro Aniversario

 

Ahí va una lista de enlaces a sitios que nos permiten leer textos cortos en rumano, el conocido como Text To Speech (TTS). Son las versiones demo gratuitas de programas como Loquendo o Ivona.

Quiero Aprender Rumano

lunes, 1 de diciembre de 2014

Faltan 5 días para nuestro 5º Aniversario

Ya sólo faltan 5 días y seguimos con nuestros enlaces. Esta vez la prensa rosa, del cotilleo del famoseo o como queramos llamarla:

 
Quiero Aprender Rumano

domingo, 30 de noviembre de 2014

Faltan 6 días para nuestro 5º Aniversario

Ya queda menos. En nuestro repaso por los enlaces útiles de rumano no podía faltar la prensa deportiva y económica:

Quiero Aprender Rumano

viernes, 28 de noviembre de 2014

Faltan 8 días para nuestro 5º Aniversario

Ya sólo faltan 8 días para el 5º Aniversario. Aquí os dejo una imagen con mis recursos favoritos para aprender rumano:



Quiero Aprender Rumano

Faltan 9 días para nuestro 5º aniversario


Seguimos abriendo boca con enlaces que aparecerán en la próxima edición del manual. Esta vez medios de prensa que se centran en la emigración rumana:

Quiero Aprender Rumano

miércoles, 26 de noviembre de 2014

10 días para el 5º aniversario del Blog

   Dentro de 10 días hará 5 años que publiqué la primera entrada que se conserva de este Blog. Si queréis visitarla aquí tenéis el enlace:
   Por otra parte, anunciaros que estoy trabajando en la nueva edición  del curso Quiero Aprender Rumano, que incluirá una relación actualizada de enlaces a sitios gratuitos en internet para aprender rumano, lo que era el hasta ahora apéndice "A" del curso. Aquí tenéis una foto de lo que puede llegar a ser el nuevo apéndice.

Quiero Aprender Rumano

domingo, 7 de septiembre de 2014

domingo, 31 de agosto de 2014

Frase del día

De unde pot închiria o mașină?
¿Dónde puedo alquilar un coche?

Quiero Aprender Rumano

jueves, 28 de agosto de 2014

Frase del día


Îmi puteți oferi ceva de băut?
¿Me puede ofrecer algo de beber?

Quiero Aprender Rumano

martes, 26 de agosto de 2014

jueves, 21 de agosto de 2014

miércoles, 20 de agosto de 2014

domingo, 22 de junio de 2014

sábado, 21 de junio de 2014

viernes, 20 de junio de 2014

jueves, 19 de junio de 2014

miércoles, 18 de junio de 2014

domingo, 15 de junio de 2014

sábado, 14 de junio de 2014

Frase del día


Îmi pare rău, cred că voi refuza
Lo siento, creo que pasaré

Quiero Aprender Rumano

viernes, 13 de junio de 2014

jueves, 12 de junio de 2014

miércoles, 11 de junio de 2014

martes, 10 de junio de 2014