sábado, 25 de febrero de 2017

Entrevista a Adelina Gherman, creadora de I Study Ro. (Primera parte)



Desde Quiero Aprender Rumano, quiero ofrecer a todos aquellos interesados por la lengua rumana, esta entrevista con Adelina Gherman, autora del canal de Youtube, "I Study ro", posiblemente el proyecto más relevante en nuestro pequeño mundo del estudio del rumano en español de los últimos años.
-Cómo te llamas, Ade o Adelina, de dónde eres, qué has estudiado, desde cuánto tiempo llevas en España, y en qué lugar en concreto. ¿Por qué viniste a España?
-Mi nombre es Adelina, pero los amigos me llaman Ade, así que me he acostumbrado a ello y me resulta más fresco. Soy de Timişoara, Rumanía y llevo más de 11 años viviendo en España, en la zona de Valencia.
En Timişoara estudié Filología Rumana e inglesa en la UVT (La Universidad del Oeste) y trabajé 9 años en la enseñanza, antes de decidir emigrar a España. Lo hice por razones familiares y con la intención de aprender un nuevo idioma y luego volver, para trabajar en algo relacionado con la Unión Europea, que era algo muy novedoso en Rumanía en aquel entonces.
Al final entré a estudiar Filología Inglesa en la UJI (Universidad Jaume I de Castellón), porque mi título rumano no se podía convalidar, y acabé dando clases de rumano en la misma universidad, después de la graduación, en el Máster CIEL.

-Te dedicas a…
-Siempre he tenido preocupaciones relacionadas con el rumano: entré como profesora voluntaria de rumano en la Asociación ARCVA en 2005, al llegar a España, y dos años más tarde fui co-autora y traductora del libro “Estudio y antología de literatura española y rumana contemporánea” publicado en la Colección Universitaria de la UJI. Para las clases de rumano de la universidad, preparé como material de soporte el libro “Verbos rumanos conjugados”, que salió el mismo año.
En Rumanía había publicado un libro de poesía “Cioburi de viaţă” (“Añicos de vida”), un volumen que homenajeaba las facetas de las mujeres artistas y que se lanzó el 8 de marzo de 2004.
Al acabar un Máster de Inglés para fines específicos y comercio exterior en 2010, trabajé como técnico de comercio exterior. Actualmente me he tomado un descanso para reorientarme y para encontrar unas actividades que llenen mis inquietudes culturales.

-¿Qué es I Study Ro?
-I Study Ro es un proyecto-hobby que ha surgido por mi pasión por enseñar mi lengua materna a los hablantes hispanos, dado que he visto mucho interés entre la gente conocida y también porque los materiales que encontraba en Internet cuando preparaba mis clases de la UJI me parecían insuficientes y de calidad discutible.
-¿De dónde surgió la idea?
-Faltaba algo estructurado y estandarizado, que se pudiera seguir de forma metódica para ver un progreso real en los alumnos. Me gusta medir los resultados, me encanta cuando, al cabo de dos semanas, los alumnos se sueltan y te dicen encantados su primera frase completa en rumano.
A través de I Study Ro busco este tipo de resultados y todo está hecho a base de motivación mía, por una parte, y la que me ofrece la gente que me sigue, que es la que más pesa. Sus comentarios y agradecimientos son el motor para seguir adelante.

-Aparte de I Study Ro, ¿te dedicas a dar clases de rumano? ¿Presenciales? ¿On line? ¿Existiría tal posibilidad? ¿Si alguno de los seguidores de Quiero Aprender Rumano estuviera interesado, podrías ofrecerle clases? ¿Qué tendría que hacer para recibir clases?
-Actualmente tengo dos amigos a los que les sigo dando clases particulares y que han llegado a un nivel espectacular del rumano: uno de ellos lee y traduce Cioran, tiene lecturas habituales en rumano, de autores muy conocidos como Călinescu, Eliade y Rebreanu. Estoy muy orgullosa de ellos.
No he dado clases online hasta ahora, pero estoy preparando el formato. Los que estuvieran interesados me pueden mandar un mensaje privado a través de la página de Facebook de I Study Ro.

-¿Piensas sacar algún rendimiento económico al canal?
-“I Study Ro” en sí no puede ofrecer un rendimiento económico, dado que el número de suscriptores no llega a millones de personas. Es más bien un canal de apoyo para gente con un interés específico, pero aun así, estoy muy contenta de cómo ha ido creciendo.
Lo que sí que he pensado es sacar algún libro digital, con materiales ampliados y más completos que pueda sacar a la venta por un precio asequible.
-¿Qué opinas de los alumnos españoles, o hispanohablantes? A mí me sorprende la facilidad con la que los rumanos aprenden español, y me da la sensación de que a los españoles nos cuesta un poco más aprender rumano. ¿A qué crees que se debe? ¿A que no tenemos la necesidad? ¿A que la gramática es más complicada? ¿A qué en rumano hay más sonidos que en español? ¿Somos más torpes? 

Los alumnos españoles se dividen, como todos, en gente que aprende con mucha facilidad porque ha tenido un contacto previo con otras lenguas y gente a la que le cuesta mucho superar el nivel A1, por ejemplo.
Se trata sobre todo de la exposición previa a otras lenguas extranjeras, de cuán abierto tengan el oído, como se dice.
Mis dos alumnos que he mencionado antes, hablan como mínimo cuatro idiomas cada uno, aparte del rumano, así que ya tienen una técnica, una lógica lingüística.
El chico habla casi todas las lenguas románicas, salvo el portugués (italiano, francés, rumano, español: con las versiones de valenciano  de la Comunidad Valenciana y catalán de Cataluña) y también alemán e inglés. La chica habla árabe, ruso, noruego, español (con la versión valenciana) y rumano.
En mis clases de la universidad los alumnos tenían mucho interés y eso se notaba en cómo progresaban, o sea: si coges el rumano es porque te interesa. Sabemos que no es una lengua para salir al mundo: tienes que tener interés en aprenderla, o bien porque tienes una pareja de nacionalidad rumana, o bien porque la puedes necesitar en el trabajo o porque estudias lenguas románicas y te falta ese punto de comparación para los trabajos lingüísticos. También hay gente apasionada que busca idiomas poco habituales como reto de aprendizaje.
En general, creo que los hablantes de español tienen potencial y la similitud de las lenguas les ayuda en gran medida a establecer una base lógica a partir de su propio idioma. Les puede costar la pronunciación y la gramática, porque sí que son más difíciles, pero no deberían ser un impedimento. Hay que coger las estructuras poco a poco y sobre todo entenderlas. Lo que más cuesta son los pronombres personales de acusativo y dativo y, quizás, la conjugación de los verbos. Pero nada es imposible y os lo digo por experiencia.
Otro alumno que tuve era corresponsal de la EFE en Bucarest y sólo tomó clases un mes conmigo antes de irse. Hablaba valenciano, que ya es parecido al rumano, y en unos meses, los rumanos le preguntaban por qué hablaba rumano de esa forma “tan chula”, como que quería parecer extranjero. Y cuando les decía que era español no se lo creían, daban por hecho que era rumano y que sólo tenía un acento peculiar. :-)

Continuará...

Quiero Aprender Rumano

viernes, 10 de febrero de 2017

¡¡¡NOTICIÓN!!! Llegan los primeros Audios de Quiero Aprender Rumano

¿Por qué?

Porque era lo que le faltaba a nuestro método. QAR siempre ha aspirado a ser un método de autoestudio completo y para ello es imprescindible el Audio. Un curso de idiomas sin profesor o sin audio es como un curso de historia de la pintura sin ir a museos o sin fotos o diapositivas. Si no se puede ir a un museo se usan fotos. De la misma forma, si no podemos tener un profesor nativo, usamos el audio.
Si bien el esfuerzo que se ha puesto en transcribir fonéticamente cada palabra era de ayuda, nunca ha podido suplir por completo la falta de audio.
Ahora, que ya vamos por el tema 66 y la parte teórica ha superado los niveles A1-A2, creo que es el momento de comenzar a editar el sonido de las lecciones de Quiero Aprender Rumano.


¿Cómo?

Después de darle unas cuantas vueltas, he optado por la opción más sensata dadas las circunstancias. Estuve pensando en hacer el audio yo mismo, pero la calidad del sonido no iba a ser buena y, no siendo nativo, mi pronunciación no es la mejor. Tampoco me puedo permitir un estudio de grabación y una locutora profesional para algo que hago de forma totalmente gratuita.
Finalmente he decidido utilizar voces sintéticas de calidad, lo que me permitirá ir haciéndolo poco a poco, y me proporcionará sonido de calidad suficiente sin ruidos de fondo.
En concreto voy a usar Voice Reader Home 15 para generar el audio, y Audacity para mezclarlo, más los Pluggins necesarios.
Para ello he adquirido los programas correspondientes (Audacity es gratuito) más la voz rumana Ioana, y la voz española Mónica. En una primera audición parece mejor lograda la voz rumana, que es lo que nos interesa, aunque, por supuesto, ninguna de las dos llega a suplantar una voz humana. Sin embargo, la claridad en la pronunciación, la ausencia de ruido de fondo, el poder disponer de ella en cualquier momento, y el que nunca se equivoque, compensan el que la voz suene un poco artificial.
Las primeras pruebas son satisfactorias y, a medida que vaya dominando los programas, podré  hacerlo todo un poco más  rápido, de forma que pueda ir subiendo el audio de cada tema con la frecuencia deseada.
En los primeros temas las voces estarán un poco ralentizadas para en temas posteriores publicar a velocidad normal.
El formato será mp3, formato lo suficientemente cualitativo para escuchar voces, y que a la vez no ocupa demasiada memoria.
Por otra parte las lecciones en audio se irán subiendo de forma individual en vez de un sólo archivo para todo el audio en su conjunto. Esto se debe a que el audio ocupa mucha más memoria que el texto escrito, para que no tengáis que bajarlo todo cada vez que se suba una lección o cualquier pequeña modificación.
Soy consciente de que no es la máxima calidad existente, pero también de que os ofrezco de manera gratuita un curso hecho por una persona que no se dedica a ello profesionalmente y ahora, además, con sonido.


¿Dónde?

Los audios se publicarán en carpetas públicas tanto en OneDrive como en Google Drive debido a que Docs.com no permite alojar audio.
Los enlaces estarán, como siempre, en la parte de arriba a la derecha del Blog, donde dice "Material actualizado..." y luego "Audio...". Tenéis las dos opciones, OneDrive y Google Drive. En concreto Google Drive permite la escucha directa de mp3 sin tener que descargar el audio.


¿Cuándo?

Desde ya mismo están disponibles los dos primeros audios correspondientes a las frases de práctica de los dos primeros temas. A medida que vaya subiendo audios lo iré anunciando en este Blog y en nuestro Facebook.

Espero que os resulte útil este nuevo material que os ofrezco desde Quiero Aprender Rumano.



miércoles, 8 de febrero de 2017

¿Nos podemos fiar de los traductores automáticos?

Un poco de humor con el "traductor Murciano"


Volvemos a poner a prueba los traductores de rumano algo más de 2 años después de nuestro primer análisis. Seguimos usando los mismos criterios, es decir, que sean online, gratuitos, que no necesiten instalación y que traduzcan frases completas. El texto para la prueba sigue siendo el mismo con el fin de comprobar si ha habido durante este tiempo evolución en alguno de ellos:

Cât e ceasul?

Tata se bărbierește în fiecare zi.

Ea este din Spania.

Cum te-ai odihnit, prințeso?

Cumnatul meu fumează ca un turc


La razón de elegir este texto ya se expuso en la anterior prueba.

Los traductores elegidos iban a ser exactamente los mismos que la vez anterior pero el de Wordlingo ya no hace traducciones para el rumano, lo cual no es una gran pérdida, ya que fue el que menor puntuación obtuvo en su día. En su lugar hemos incorporado el traductor de Facebook, para lo cual hemos enviado el texto al muro de una persona para observar lo que le mostraba el traductor.

Los 5 traductores probados en esta ocasión son, en orden alfabético, Apertium, Babylon, Facebook, Google y Microsoft. Hemos rebautizado el traductor Bing como Microsoft porque ya no sólo se utiliza en el buscador Bing.

Recordamos que una traducción correcta (aunque no la única posible) de las 5 frases propuestas sería:

¿Qué hora es?

Papá se afeita todos los días.

Ella es de España.

¿Cómo has descansado, princesa?

Mi cuñado fuma como un carretero.



Sin más, vamos con los resultados:

Apertium 6/10

¿Cuánto está el reloj? 0,75
El papá se afeita cada día. 2
Ella está de España. 1,50
Cómo te descansaste, *prințeso? 1
Cuñado mío fuman que un turco 0,75

Babylon 6/10

¿Qué hora es? 2
Pappa afeitado todos los días 0,75
Es en España 1
¿Cómo has descansado, printeso? 1,25
Mi hermano fuma como un turco 0,75

Facebook 8/10

Qué hora es? 2
Papá bărbierește todos los días. 1
Ella es de España 2
Cómo has tenido que descansar, prințeso? 1
Mi cuñado fuma como una chimenea. 2

Google 7,25/10

¿Qué hora es? 2
Papá se afeita todos los días 2
Es en España 1
¿Cómo se ha descansado, princesa? 1,50
Mi hermano fuma como un turco 0,75
Microsoft 4,50/10

¿Cuánto es? 0
Dad es bărbierește cada día 0,50
Ella es de España 2
¿Ha usted descansado, prințeso? 1
Mi cuñado fuma como un Turco 1

Conclusiones:

Tras esta segunda prueba surge la duda de si no estamos siendo demasiado generosos con las puntuaciones. Mantenemos los mismos criterios de puntuación simplemente para poder comparar con el anterior análisis.

El mundo de los traductores automáticos va despacio. La evolución en algunos casos ha sido incomprensiblemente a peor, en otros a mejor. Hay dos sorpresas gratas, la evolución a mejor del traductor de Babylon, que ha pasado del suspenso al aprobado, y el traductor de Facebook, que ha entrado con la mejor puntuación de todas, con 3 plenos, incluyendo una traducción de la última frase simplemente perfecta, donde recoge no sólo la literalidad de las palabras sino su sentido, con una frase que cualquier hispanohablante entiende.
Decepcionante el comportamiento del traductor de Microsoft para rumano (con otros idiomas es mejor), porque incluso empeora los resultados de la vez anterior y pasa al suspenso. También decepcionante es que sigan apareciendo traducciones que llevan a error. ¿Tan difícil es traducir Cumnatul por "cuñado" en vez de "hermano", cuando en ningún diccionario de los de papel que yo conozca se traduce así de mal? Es inadmisible que tengamos que utilizar un aparato de última generación para obtener una traducción peor que la que obtendríamos con un pequeño diccionario y un poco de sentido común.


Se supone que con el tiempo y la apuesta que están haciendo las grandes empresas de informática en la aplicación de la inteligencia artificial, los traductores de lenguaje natural vayan a mejor, el tiempo que esto tarde dependerá de a qué idiomas les den prioridad. Ya sabemos que el rumano no está entre los prioritarios.

Es vital que las empresas ofrezcan a los usuarios la posibilidad de aportar traducciones alternativas que ayuden a mejorar, creo que esto ha ayudado a que Google siga mejorando, mientras que Microsoft se ha quedado estancado.


Como consejo yo usaría los mejores traductores automáticos, tanto el de Google como el de Facebook, para comprender el sentido general de textos en rumano, por ejemplo, artículos de prensa. No los usaría ni para traducir un texto del español al rumano y enviárselo a un rumano, ni para textos con implicaciones legales entre empresas.

Por último, la comparativa en gráfico:






lunes, 6 de febrero de 2017

Ya disponible el tema 66 de QAR


Ya disponible el documento que contiene todos los temas de QAR desde el 1 al 66. Se encuentra en el enlace habitual con las siguientes novedades: Se añade el tema 66, dedicado a los pronombres y adjetivos pronominales indeterminados, con 25 palabras nuevas. Se completan las listas de 25 frases que faltaban, con lo cual todos los temas tienen ahora una lista de frases para practicar de 25 frases, es decir, ahora todos los temas contienen 75 frases excepto el tema introductorio que sólo contiene la lista de 25 frases. Eso hace un total de 4900 frases.



viernes, 3 de febrero de 2017

Ya disponible QAR 1-65



Ya disponible en el enlace habitual la nueva versión de  QAR que contiene todos los temas del 1 al 65 y las siguientes novedades: Se presenta en profundidad el superlativo. Se completa la lista de frases para practicar, con sus correspondientes 25 frases, en los temas que van del 17 al 23.