Hablar sin parar, hablar alguien por los codos/como un loro/como un sacamuelas/más que un sacamuelas; enrollarse alguien (como una persiana), darle alguien a la lengua/a la sin hueso etc. se dice en rumano a vorbi fără intrerupere; a da (mereu) din gură; a-i merge gura ca o meliță/moară stricată/hodogorită.
Habla por los codos y monopoliza todas las reuniones
Îi merge gura ca o meliță și monopolizează toate ședințele
Es un tipo interesante, pero siempre habla por los codos y no deja expresarse a los demás
E un tip interesant, dar dă mereu din gură și nu-i lasă și pe ceilalți să se exprime
También podemos usar a avea/fi limbă lungă:
Siempre que podía evitarlo, lo evitaba: hablaba por los codos y era difícil librarse de sus interminables historias
Îl ocoleam cât puteam, avea limbă lungă și scăpam greu de poveștile lui interminabile
O A(-i) da cu clanța, esta expresión informal se utiliza en sentido peyorativo cuando alguien ya habla tanto que molesta:
Es insoportable: lleva hablando por los codos desde que llegó y no se ha olvidado de nada ni de nadie
E insuportabil, de când a venit îi dă cu clanța, n-a uitat pe nimeni și nimic
Si son dos o más personas las que hablan entre ellas sin parar podemos usar la expresión, pegar la hebra, o pelar la pava ambas informales, que en rumano se dice a discuta cu însuflețire
Ahí los tienes a todos, pegando la hebra mientras ven la televisión
Uite-i acolo pe toți, discutând cu insuflețire în timp ce se uită la televizor
No hay comentarios:
Publicar un comentario