martes, 28 de diciembre de 2010

Recursos de rumano, Diccionario Rumano-Español Español-Rumano

Entre los varios diccionarios que tengo en casa, este es el que utilizo con más frecuencia:




Turpin editores S.L.
I.S.B.N.: 84-609-1803-3

lunes, 27 de diciembre de 2010

Crăciun Fericit - Limbajul Semnelor (L.M.G.)


Aquí tenéis un curioso video de la profesora Geta, unas pocas frases sobre la navidad, los subtítulos (sin diacríticas), y en lenguaje de signos, todo en uno. Un lujazo.

domingo, 26 de diciembre de 2010

Banco de frases, ecología y reciclaje



Rumanía recicla sólo el 1% del volumen total de desechos que produceàRomânia reciclează numai 1% din întreg volumul de deșeuri pe care le produce
Queremos aire limpioàVrem aer proaspăt
Es nuestro derecho vivir limpiosàE dreptul nostru să trăim curat
No envenenes la naturaleza, se vuelve en contra nuestraàNu otrăvi natura, se întoarce împotriva noastră
¿Qué significa reciclar?àCe înseamnă a recicla?
La basura tiene su lugaràGunoiul are locul lui
Es importante tirar cada cosa en el contenedor correspondienteàE important a arunca fiecare lucru în containerul corespunzător
  • En el contenedor azul: el papel y el cartónàÎn containerul albastru: hârtia și cartonul
  • En el contenedor amarillo: el plástico, las latas de conserva y el tetrabrik (envases de leche, zumo...)àÎn containerul galben: plasticul, conservele și tetrabrik-ul (cartoane de lapte, suc...)
  • En el contenedor verde: las botellas y los tarrosàÎn containerul verde: sticlele și borcanele

sábado, 25 de diciembre de 2010

Nuevo Banco de frases QAR ampliado

El Banco de Frases de Quiero Aprender Rumano pasa de 164 a 1303 frases. Una columna en rumano, otra en español, y otra con el verbo característico en rumano, que es el criterio de orden de las frases. Debajo las expresiones sin verbo.
Lo más sencillo del mundo: una lista de frases en la que podéis tapar una columna para practicar. Todas las frases están extraidas de documentos, métodos y libros para aprender rumano. 



Como siempre, disponéis del enlace correspondiente para descargarlo gratis en la columna de la derecha.

Quiero Aprender Rumano alcanza las 3000 frases

   Quiero Aprender Rumano crece a lo "largo", con un nuevo tema, el 0, un tema introductorio sobre el alfabeto y la fonética rumana, lo típico en cualquier método que se precie. Además engorda a lo "ancho" porque los 4 primeros temas se unen al estándar de los últimos temas, es decir 75 frases por tema (25 de ejemplo y 50 en una lista de estudio).   
   También se ha aprovechado para estandarizar el diseño de los 4 primeros temas. Poco a poco el resto de temas hasta el 30 tendrán un aspecto similar a los temas del 31 al 42.
   Como siempre, tenéis en la parte derecha de la página el enlace correspondiente para que podáis bajaros gratuitamente el archivo en formato pdf con el nuevo tema 0 incluido. ¡Barra libre!

Los rumanos en España están tan contentos con la noticia que se han puesto a bailar :)


Así, ¡QAR alcanza las 3000 frases!

jueves, 23 de diciembre de 2010

Mulțumesc mult

Muchas Gracias / Mulțumesc mult

Quería desearos a todos un próspero año nuevo, y daros las gracias por haber visitado este humilde blog. Hace ahora poco más de un año que lo abrí, con la pretensión de poner al alcance de todos lo que comenzó siendo simplemente una serie de apuntes sobre rumano con unas cuantas listas de frases, que se convirtió en un método para aprender rumano llamado Quiero Aprender Rumano, y más tarde se convirtió en este blog.
Tal vez Quiero Aprender Rumano no es el método más ortodoxo desde el punto de vista lingüístico. Además aún está por acabar y soy consciente de que contiene erratas y algún error de principiante. Yo no soy más que eso, un principiante o un estudiante de rumano más. Así que ruego me disculpéis si alguna vez he metido la pata.


Nuestra Fata de la Pagina 5 se ha vestido para la ocasión

Sin embargo los materiales de Quiero Aprender Rumano, tanto el método como el blog, han venido a cubrir una laguna que existía en la enseñanza del rumano para aquellos que pueden aprenderlo desde el español. Existen buenos y numerosos métodos para aprender rumano. Pero están en rumano, inglés o francés, y en menor medida en italiano, alemán, etc. Los que había en español o eran muy básicos, o muy "sesudos", y en ambos casos muy breves. El resto son simples diccionarios o gramáticas.
Quiero Aprender Rumano tiene otra ventaja más: está disponible gratuita y legalmente.
Gracias a todos por las aproximadamente 9000 páginas vistas que vamos a tener en estos últimos 6 meses.
Para el año que viene, si las circunstancias no me llevan por otros derroteros, espero cumplir varios objetivos:

1.: Actualizar los primeros 30 temas de QAR para que se adapten al diseño de los siguientes temas, es decir que toda la fonética esté estandarizada, que los verbos tengan todos sus tablas verbales completas, que haya unas 75 frases por tema etc.
2. Postear regularmente en el blog. Si este año hemos superado las 100 entradas. Para el 2011 serán más de 150.
3. Añadir más temas a QAR II, vamos por el tema 42, así que a ver si llegamos al 50 por lo menos.
4. Ponerme las pilas con el Banco de frases y que llegue al menos a las 1000 frases.
5. Hacer una presentación del Diccionario Ilustrado de QAR .


 Ahhh! y Feliz Navidad / Crăciun Fericit


miércoles, 8 de diciembre de 2010

Pildoritas gramaticales, las consonantes y IV (letras r, v, z)

La consonantes siguientes, aunque se escriben igual que en español, presentan algunas particularidades fonéticas.

 Letra r: se pronuncia rodada como en español, pero generalmente suave, como en "pero", así, la revedere "adiós", se pronuncia de forma suave, aunque yo lo he escuchado de las dos formas, y supongo que depende de los regionalismos.
Letra v: se pronuncia a "la valenciana", es decir, con los dientes superiores tocando el labio inferior, de nuevo, dependiendo de la persona, puede sonar parecido a una b o a una f.


Letra z: este sonido en rumano es como una "s con zumbido", mejor escuchar los ejemplos: 

la revedere (adiós), retras (apartado), corelativ (correlativo), vacant (vacante), vesel (alegre), rivalitate (rivalidad), vultur (águila), zonă (zona), zvelt (esbelto), zugrav (pintor).

martes, 7 de diciembre de 2010

Cómo se dice... estar hasta la coronilla

Mientras que los hispanoparlantes estamos hasta la coronilla, los rumanos están "hartos hasta el cuello" sătul până-n gât.
 Estar hasta la coronilla/gorro/moño/las narices etc... o más vulgarmente hasta los coj... se dice en rumano până-n gât/până peste cap o de otras muchas formas.



Veamos un par de ejemplos:

Estoy hasta el cogote de sus problemas
Sunt sătul până peste cap de problemele sale

Estoy hasta la coronilla de sus impertinencias: no voy a volver a verlo
Sunt sătul până în gât de impertinențele lui, să nu-l mai văd

Revista presei

A continuación unos titulares curiosos, enlaces para que podáis seguir leyendo en rumano y Audio ♫ para escuchar el titular en rumano. No os olvidéis de volver con la flecha de retroceso.





O adolescentă de 14 ani a născut a doua oară
Una adolescente de 14 años ha tenido un niño por segunda vez artículo completo


Boxerii blindaţi, cadou de Crăciun pentru soldaţii din Afganistan
Calzoncillos blindados, regalo de navidad para los soldados de Afganistán artículo completo

NASA a descoperit o formă de viaţă nouă, care se dezvoltă în mediu ostil
La NASA ha descubierto una nueva forma de vida que se desarrolla en medio hostil artículo completo

Milla Jovovich şi fiica ei seamănă ca două picături de apă
Milla Jovovich y su hija se parecen como dos gotas de agua artículo completo

Cei mai mari chiloţi pentru femei au mărimea XXXXXXXXL
La bragas más grandes para mujer tienen la talla XXXXXXXXL artículo completo

lunes, 6 de diciembre de 2010

Banco de frases, posesivos


Mi padre es ingeniero --> Tatăl meu este inginer
Mi casa es pequeña --> Casa mea este mică
Nuestro colegio se llama "Cervantes" --> Colegiul nostru se numește "Cervantes"
Mis padres se llaman Pedro y Emilia --> Părinții mei se numesc Pedro și Emilia
Tus libros están en la escuela --> Cărțile tale sunt la școală
Nuestras camas están limpias --> Paturile noastre sunt curate
Sus libros están rotos --> Cărțile lor sunt rupte
¿Es amigo tuyo? --> Este unul dintre prietenii tăi?
Es un compañero nuestro, se llama Saúl --> E unul dintre colegii noștri, îl cheamă Saul
¿Dónde está esa amiga tuya? --> Unde este prietena asta a ta?

Fuente: Spaniolă fără profesor, Ana Maria Cazacu. ISBN 978-606-511-008-3

Recursos de rumano, Cărțile lui Nur


Los libros de Nur es un documento bilingüe pensado para niños inmigrantes, para facilitarles la integración en la sociedad. Contiene frases esenciales y textos bilingües acerca de cultura básica y convivencia. No es en sí un recurso para españoles, pero cualquier texto bilingüe ayuda, y más si es una iniciativa integradora y hecha con calidad como este libro. Podéis encontrar más detalles en:
http://www.puntintercanvi.fortuny.ws/presentacio_cas.htm

viernes, 3 de diciembre de 2010

Pildoritas gramaticales, las consonantes III (letras h, j, ș y ț)

Las siguientes consonantes presentan una característica común: su sonido no se corresponde con ninguno del alfabeto castellano.


La h, sirve para formar el sonido de k en las combinaciones che, chi y el sonido de g "suave" en las combinaciones ghe y ghi. En el resto siempre se pronuncia y suena más o menos como una "jota" suave, o una "hache" aspirada como suelen decirnos cuando estudiamos inglés. Es decir, suena a la "inglesa" como en la palabra "house".

unos ejemplos: hartă (mapa), horă (baile tradicional), hrană (comida)

La j, suena a la francesa como en la palabra "jour": jachetă (chaqueta), jos (abajo), jucărie (juguete)

La ș, suena como la combinación sh del inglés en palabras como "she" o "shower": șampanie (champán), șuncă (jamón), șah (ajedrez)

La ț, suena como la combinación ts del inglés en its, o la combinación zz del italiano en pizza: țară (país, el campo), țigară (cigarrillo), țelină (apio)

Aquí podéis escuchar los ejemplos:


jueves, 2 de diciembre de 2010

Cómo se dice... jugarse el tipo


Si los españoles nos jugamos el tipo cuando hacemos algo peligroso, los rumanos ponen su piel en salmuera --> la saramură.


Jugarse el tipo, la piel o el pellejo
a-și pune viața/pielea în pericol/joc,  a și pune pielea la saramură

Veamos un par de ejemplos:

"Suele actuar sin red de protección, jugándose el pellejo como los trapecistas más experimentados"
De obicei evoluează fără plasă de protecție, punându-și viața în pericol ca trapeziștii cei mai experimentați.

"Me jugué la piel por mi socio, aceptando el riesgo de hacerle grandes préstamos, y ahora va y me dice que me busque la vida yo solo"
Mi-am pus pielea la saramură, acceptând riscurile unor mari împrumuturi, și acum asociatul îmi zice să mă descurc singur.

Fuentes: ISBN 973-681-855-1, ISBN 973-683-965-6

Revista presei

A continuación unos titulares curiosos, enlaces para que podáis seguir leyendo en rumano y Audio ♫ para escuchar el titular en rumano. No os olvidéis de volver con la flecha de retroceso.


Steagurile de pe Băneasa au îngheţat din cauza frigului
Las banderas de Băneasa se han congelado a causa del frío leer noticia

Un poliţist a dat nas în nas cu o haită de lupi, pe autostradă în Rusia
Un policía se topa con una manada de lobos en la autopista en Rusia leer noticia


A plătit 20 de ani pensie alimentară, deşi nu era fiul său
Ha pagado pensión alimenticia durante 20 años a pesar de que no era su hijo leer noticiaPortocalele te apără de bolile iernii
Las naranjas te defienden de las enfermedades del invierno leer noticia


Un spaniol a renunţat la funcţia de director de bancă pentru a se stabili la noi: «Eu nu mai plec de aici, România e casa mea»
Un español ha renunciado al puesto de director de banco para establecerse en nuestro sitio: "Yo no me voy de aquí, Rumanía es mi casa" leer noticia

 

miércoles, 1 de diciembre de 2010

Banco de frases, estados físicos y sensaciones

Stăre fizice și senzații

Tengo mucha sed --> Îmi este foarte sete
Tengo hambre --> Îmi este foame
Tengo calor --> Îmi este cald
Tengo frío --> Îmi este frig
Me duele mucho la cabeza --> Mă doare foarte tare capul
No me encuentro bien --> Nu mă simt bine
Estoy resfriado --> Sunt răcit
Estoy mareado --> Sunt amețit
Estoy muy cansado --> Sunt foarte obosit
Tengo sueño --> Îmi este somn

Fuente: Rumano de cada día. Idiomas Pons ISBN: 978-84-8443-459-7

martes, 30 de noviembre de 2010

Pildoritas gramaticales, las consonantes II (letras C y G)

Seguimos con algunas consonantes un poco especiales.

En primer lugar la letra C, que como en español tiene la particularidad de sonar diferente dependiendo de las vocales que la siguen.
tiene sonido de "k" cuando va seguida de: a, o, u, â, ă o al final de sílaba. Asimismo, si va seguida de consonantes como l, r, etc, también tiene sonido de "k", mención especial a la forma cv, como en acvatic   que no se encuentra en palabras españolas.
Hasta ahí, no difiere del español. Por otra parte, ce, ci sonarían como che, chi. Y che, chi suenan como ke, ki.
En resumen:
ca, co, cu, câ, că igual que en español
ce, ci igual que che chi
y che, chi igual que que, qui.
¿Un lío?

Aquí van unos ejemplos para que lo vayáis pillando:

casa (la casa) /ka'sa/, câmp (campo) /kᵻmp/, cert (cierto) /ʧert/, ciclu (ciclo) /'ʧi.klu/, complet (completo) /kom'plet/, cub (cubo) /kub/, cărnos (carnoso) /kǝr'nos/, ciocolată (chocolate) /ʧʲo.ko’la.tǝ/
cetate (fortaleza, ciudadela), ciclon (ciclón), chitară (guitarra), chelner (camarero)

Y ahora la letra G, que le pasa lo mismo que a la C, es decir que suena diferente si tiene a las vocales e, i, detrás.

ga, go, gu, gâ, gă igual que en español
ge, gi, con un sonido como la g de "general" a la "inglesa", mejor escuchar los ejemplos que seguirán, (a mí me suena como entre la "ll" y la "ch")
ghe, ghi como gue, gui

galon (galón), geam (cristal, vidrio), gheb (jiba, joroba), ghid (guía), găină (gallina), gânditor (pensador), gratis (gratis), glugă (capucha), gotic (gótico), gutural (gutural), gimnast (gimnasta)

Aici Bilbao


Aici Bilbao
http://bilbaoromania.blogspot.com/

Aici Bilbao es un blog donde podéis encontrar un montón de pinceladas sobre Rumanía y el País Vasco preferentemente, pero sin olvidarse de tantas otras cosas como las minorías, y la diversidad lingüística y cultural.
Desde aquí expresar mi admiración a su autor por haber superado  la mágica cifra de 365 entradas en tan sólo 11 meses (la cifra quizá es lo de menos). O sea, más de una entrada al día, dedicadas a la labor de acercar Rumanía a los vascos, y el País Vasco a los rumanos, y de paso a nosotros, el resto de hispanohablantes.
Aici Bilbao es mucho más que un blog con entradas sobre cultura, o noticias. También ha sido capaz de crear un círculo de amigos, en torno a la siguiente idea: Desde el País Vasco con amor.

Recursos de rumano, curso por la radio

Gracias a Pablo por recomendarme el nuevo curso de rumano que están emitiendo en la RRI (Radio România Internațional).
Aquí tenéis el enlace a la primera lección

Tenéis primero el texto, debajo el audio, y más abajo los enlaces a la siguientes lecciones, (llevan sólo 3). Son temas cortitos, un complemento ideal para cursos escritos como el de Quiero Aprender Rumano. La explicaciones son en español.

lunes, 15 de noviembre de 2010

Cómo se dice...faltarle a alguien un tornillo


Para decir que a alguien le falta un tornillo o que está como una cabra, los rumanos emplean, entre otras, una expresión muy parecida a la que empleamos en España. En concreto, mientras que a los españoles nos falta un tornillo :) a los rumanos les falta o doagă, es decir una duela (para quien no sepa lo que es, lo he mirado en el diccionario y resulta ser una de esas tablas curvas que llevan los barriles de madera), en fin, un ejemplo:

"Su extraño comportamiento lo demuestra: le falta un tornillo"

Comportamentul său ciudat demonstrează că îi lipsește o doagă

Aunque también podemos decir que alguien no está en sus cabales o que no está bien de la cabeza, por ejemplo, para decir

"Este hombre no está bien de la cabeza, se porta de una forma totalmente extraña",

en rumano lo podríamos decir más o menos así:

Omul ăsta nu e întreg la cap, prea se poartă anormal

viernes, 15 de octubre de 2010

Revista presei

A continuación unos titulares curiosos, enlaces para que podáis seguir leyendo en rumano y Audio ♫ para escuchar el titular en rumano. No os olvidéis de volver con la flecha de retroceso.
Iată-l pe cel mai prost porumbel din lume!
¡He aquí la paloma más idiota del mundo! Artículo completo

Un băiat sârb s-a trezit într-o zi vorbind engleza la perfecţie şi se crede britanic
Un niño serbio se ha despertado un día hablando inglés a la perfección y se cree británico. Artículo completo

E oficial! Khagendra Thapa Magar este cel mai scund om din lume
¡Es oficial! Khagendra Thapa Magar es el hombre más bajo del mundo Artículo completo
Are cel mai mare nas din lume: 8,8 cm
Tiene la nariz más grande del mundo: 8,8 cm Artículo completo

Un hoţ a dat mesaj poliţiştilor să-i returneze telefonul uitat la locul faptei
Un ladrón ha mandado un mensaje a los policías para que le devuelvan el teléfono olvidado en el lugar de los hechos. Artículo completo

Pildoritas gramaticales, las consonantes I

Consoanele I




Las consonantes en rumano son:


B, C, D, F, G, H, J, K, L, M, N, P, Q, R, S, Ș, T, Ț, V, W, X, Y, Z


Las letras W e Y no son propias del rumano, se utilizan en palabras de origen extranjero y su pronunciación depende de la pronunciación en su país de origen.


En rumano no existe el sonido de doble L ni el de la Ñ.


De todas las consonantes, las que siempre se pronuncian igual que en español son:


B, D, F, K, L, M, N, P, S, T


En realidad letras como la L, se pronuncian, dependiendo de la zona, más a la „catalana” que a la „castellana”, pero eso ya es para afinar.


Ahora veamos palabras que se pronuncian en rumano igual que se escriben en español:


casa (la casa), ministru (ministro), apartamentul (el apartamento), blocul (el bloque)


Y ahora algunas más con lo que hemos aprendido de las vocales:


casă  /’ka.sǝ/ (casa), frumoasă /fru'mo̯a.sǝ/ (bella), înca /’n.ka/ (todavía), mâine /mj.ne/ (mañana)
En próximas entradas veremos el resto de consonantes.

martes, 5 de octubre de 2010

Recursos de rumano, spaniolă rapidă



Spaniola rapidă,
autores: Juan Mundo, Jesús Sandoval
Traducción: Maria Enache
Editorial Niculescu 2007
ISBN 978-973-748-220-4

Un libro "inmediato" con listas de frases traducidas en la misma página. Un planteamiento de la gramática básica española en frases sencillas, traducidas al rumano. Lecciones posteriores para ampliar vocabulario con la gramática aprendida. Lo bueno de los libros a base de listas tipo QAR, es que se pueden utilizar tanto para aprender un idioma como el otro.


Aquí tenéis un ejemplo:






Bueno y recomendable.

sábado, 2 de octubre de 2010

Banco de frases, comparativos

Es más pequeño --> Este mai mic
Es menos ruidoso --> Este mai puțin zgomotos
Quiero un coche más confortable --> Vreau o mașină mai confortabilă
Enséñeme un modelo menos oscuro --> Arătați-mi un model mai puțin închis (la culoare)
Deseo comer como ayer --> Doresc să mănânc ca ieri
Esta joya es más bonita que la otra --> Această bijuterie este mai frumoasă decât cealaltă
Mi habitación es menos agradable que la suya --> Camera mea este mai puțin plăcută decât a sa
Hay más gente que el año pasado --> Este mai multă lume decât (în) anul trecut
Hay menos sitio que ayer --> Există mai puțin loc decât ieri
Es mejor que el otro --> Este mai bun decât celălalt

Fuente: Spaniola rapidă, autores: Juan Mundo, Jesús Sandoval. Editorial Niculescu www.niculescu.ro ISBN: 978-973-748-220-4

domingo, 26 de septiembre de 2010

Puedo escribir los versos más tristes esta noche (En rumano)

"Puedo escribir los versos más tristes esta noche"
de "Veinte poemas de amor y una canción desesperada"


Autor: Pablo Neruda
Traducido por Adrian Diniș
http://www.paranoiaparadis.ro/2010/09/pablo-neruda-pot-sa-scriu-cele-mai.html
Pot să scriu cele mai triste versuri în seara asta din Douăzeci de poeme de dragoste şi un cântec de disperare


Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Escribir, por ejemplo: “La noche está estrellada,

Pot să scriu cele mai triste versuri în seara asta.
Să scriu, de exemplu: “Noaptea-i înstelată,

y tiritan, azules, los astros, a lo lejos”.
El viento de la noche gira en el cielo y canta.

şi tremură, albaştri, aştri în depărtare”.
Vântul nopţii se roteşte în cer şi cântă.

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.

Pot să scriu cele mai triste versuri în seara asta.
Eu am iubit-o, şi câteodată şi ea m-a iubit.

En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.

În nopţi ca asta am avut-o în braţele mele.
Am sărutat-o de atâtea ori sub cerul infinit.

Ella me quiso, a veces yo también la quería.
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.

Ea m-a iubit, şi câteodată şi eu am iubit-o.
Cum să nu-i fi iubit iubit ochii ei mari şi trişti.

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.

Pot să scriu cele mai triste versuri în seara asta.
Să mă gândesc că n-o mai am. Să simt că am pierdut-o.

Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella.
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.

Să ascult noaptea imensă, mai imensă fără ea.
Şi versul cade-n suflet ca roua peste iarbă.


Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.
La noche está estrellada y ella no está conmigo.

Ce contează că iubirea mea n-a putut-o păstra.
Noaptea-i înstelată şi ea nu e cu mine.

Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.

Asta-i tot. În depărtare cineva cântă. În depărtare.
Sufletul meu nu vrea să înţeleagă că a pierdut-o.

Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.

Ca şi cum ar vrea s-o aproprie privirea mea o caută.
Inima mea o caută, şi ea nu e cu mine.


La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.

Aceeaşi noapte face să albească aceiaşi arbori.
Numai noi, cei de atunci, nu mai suntem aceiaşi.

Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.

N-o mai iubesc, e-adevărat, dar cât am iubit-o.
Vocea mea semăna cu vântul ca să-i atingă auzul.

De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.

A altuia. Va fi a altuia. Cum înainte a fost a săruturilor mele.
Vocea ei, corpul ei conturat clar. Ochii ei infiniţi.

Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.

N-o mai iubesc, e-adevărat, dar poate-o mai iubesc.
E-atât de scurtă iubirea, şi atât de lungă uitarea.

Porque en noches como esta la tuve entre mis brazos,
mi alma no se contenta con haberla perdido.

Pentru că în nopţi ca asta am avut-o în braţele mele,
sufletul meu nu vrea să înţeleagă că a pierdut-o.

Aunque éste sea el último dolor que ella me causa,
y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.

Chiar dacă asta ar fi ultima durere pe care mi-o provoacă,
şi astea ultimile versuri pe care i le scriu.

[traducido por Adrian Diniș]
[tradus de Adrian Diniş]


http://www.paranoiaparadis.ro/2010/09/pablo-neruda-pot-sa-scriu-cele-mai.html

jueves, 23 de septiembre de 2010

Cómo se dice...A cualquier precio

A cualquier precio, sea como sea, por cualquier medio,  caiga quien caiga, a toda costa...

Cu orice preț/chip, fie ce-o fi, prin orice mijloace

Me voy a casar con Ramón a cualquier precio
Mă voi mărita cu Ramón cu orice preț

Trataremos de llevar a cabo nuestros proyectos, caiga quien caiga, sin cejar jamás en nuestro empeño.
Vom încerca să ducem, cu orice preț, proiectele noastre la capăt, nu vom abandona niciodată

martes, 21 de septiembre de 2010

Banco de frases, describir personas


¿Cómo es? --> Cum este?
Es una chica joven --> Este o fată tânără
Es un señor mayor --> Este un domn în vârstă
Es muy alto --> Este foarte înalt
Es bajo --> Este scund
Tiene el pelo oscuro --> Are părul închis
Tiene los ojos azules --> Are ochii albaștrii
Es muy guapo --> Este foarte frumos
Se parece a David --> Seamănă cu David
Lleva gafas --> Are ochelari

Fuente: Rumano de cada día. Editorial Pons. ISBN: 978-84-8443-459-7

jueves, 16 de septiembre de 2010

Pildoritas gramaticales, los triptongos

Mientras en español los triptongos, tres vocales que forman una sola sílaba, son menos habituales, en rumano existen los siguientes (iei, iai, iau eoa, ioa, eai, eau, ieu, oai). En realidad sólo una de las tres se considera vocal y el resto son aquí semivocales. Normalmente sigue la estructura semivocal + vocal + semivocal, (llamado triptongo centrado) como en leoaică (leona) y piei (pieles), aunque también existe la posibilidad de que las dos semivocales precedan a la vocal (triptongo ascendente) como (ioa) en las palabras aripioară (aleta) y creioane (lápices).

La fonética de las palabras en rumano de esta entrada es:
/le'o̯aj.kə/ /pjej/ /a.ri'pjo̯a.rə/ /kre'jo̯a.ne/
Y puedes escucharlas en el siguiente enlace: 

Revista presei

A continuación unos titulares curiosos, enlaces para que podáis seguir leyendo en rumano y Audio ♫ para escuchar el titular en rumano. No os olvidéis de volver con la flecha de retroceso.

A aflat de la papagal că soţul are o amantă
Se ha enterado por el papagayo de que su marido tiene una amante artículo completo 

În New York se va interzice fumatul în parcuri 
En Nueva York se prohibirá fumar en los parques artículo completo 

Va fi lansată Biblia pe ritmuri de rap
Se lanzará la Biblia a ritmo de rap artículo completo  

Ţelina atenuează durerile reumatice
El apio atenúa los dolores reumáticos artículo completo  

Rozmarinul, leacul ideal contra stresului
El romero, el remedio ideal contra el estrés artículo completo  

Recursos de rumano, diccionario rumano-español


Diccionario rumano-español, spaniol-român. Típico diccionario bilingüe con una particularidad: Todas las palabras en rumano tienen una pronunciación figurada con el acento fonético señalado y su división silábica. Lo cual ayuda muchísimo a la correcta pronunciación de una palabra desde el primer momento.

Diccionario rumano-español
ISBN 978-84-96445-00-0
Editorial Lu (librería Universitària)

domingo, 12 de septiembre de 2010

Cómo se dice... La Guerra de las galaxias (y otras películas)

Cuando hablamos de películas nos encontramos con un doble problema (o un problema de doblaje), y es que la traducción al español del inglés no suele ser literal y a veces cambia un poquito como en "La guerra de las galaxias" cuyo título original era "Star Wars" o sea "Guerra de las estrellas" o un "muchito" como en "Esta casa es una ruina" cuyo título en inglés era "The money pit" algo así como "La fosa del dinero". Aún así vamos allá:

La guerra de las galaxias
del inglés Star Wars, es decir, "la guerra de las estrellas", o en rumano:
Războiul stelelor

El señor de los anillos
Stăpânul Inelelor

Saga crepúsculo: Luna nueva
Saga amurg: Lună Nouă

La vida es bella
Viața e frumoasă

Shrek felices para siempre
del inglés "Shrek forever after" más o menos "Shrek por siempre jamás"
Shrek pentru totdeauna