sábado, 21 de agosto de 2010

Cómo poner los cuernos en rumano sin "tropezar" con el idioma

Para que no digan que este Blog no puede ser útil, inauguramos una nueva sección (y van... ya os explicaré pronto lo de las secciones), titulada "Cómo se dice" o Cum se zice?.

Cum se zice "poner los cuernos" în limba româna?



según el Dicționar spaniol-român de expresii și locuțiuni:

Ponerle a alguien los cuernos, pegársela a alguien, ser infiel... sería en rumano:
a fi infidel; a pune coarne cuiva, a călca strâmb/pe alături.
a călca strâmb es un eufemismo que literalmente significa "tropezar", pero que se usa con el significado de poner los cuernos, o de ir por mal camino. Así veamos las dos siguientes frases:

Regele Spaniei a călcat strâmb și a cazut pe scena --> El rey de España ha tropezado y ha caído sobre el escenario
Zice că n-a călcat strâmb niciodată, dar îmi vine greu să-l cred --> Dice que no ha puesto nunca los cuernos, pero me resulta difícil creerle.

Así que nunca pongáis los cuernos si no queréis "tropezar"

No hay comentarios:

Publicar un comentario