viernes, 3 de septiembre de 2010

Cómo se dice... mandar a alguien al cuerno

... o cómo mandar a alguien a freír espárragos mientras pasea un oso.
En una entrada anterior aprendimos a hablar sobre cuernos, así pues, si alguien nos pone los cuernos, también le podemos mandar al cuerno:


irse/mandar algo o alguien al cuerno/a freír espárragos/a freír monas/ a hacer gárgaras/ al demonio/ a la porra/ a paseo/ con la música a otra parte/ con viento fresco o (más vulgarmente) a hacer puñetas/ a la mierda/ a tomar por culo/ a tomar por saco…
En rumano sería a trimite pe cineva la dracul/naiba sau dracului/naibii; cară-te; du-te de te plimbă; întinde-o; fă pași; eliberează locul; plimbă ursul
Ejemplo:
Vete al cuerno y déjame trabajar de una vez --> Du-te naibii și lasă-mă odată să lucrez

Notas:

Naiba --> el diablo. Eliberează locul (literalmente: libera el lugar, o sea, vete de aquí, o ahueca el ala). Plimbă ursul (pasea el oso). Personalmente me gusta la idea de mandar a alguien a pasear el oso, suena igual de bien que mandar a alguien a freír espárragos.

Drac --> diablo


Para terminar, otro ejemplo:

¡Que se vaya al cuerno con todas sus obras de caridad: lo único que hace es reirse de la gente! --> Să se ducă dracului, cu toate binefacerile lui, că nu face decât să-și bată joc de oameni!

No hay comentarios:

Publicar un comentario