miércoles, 31 de agosto de 2011

Cómo se dice... abogado del diablo


Utilizamos la expresión "abogado del diablo" para las personas que interrogan o indagan en el pasado más oscuro de las personas que se postulan como candidatos a un puesto. También lo utilizamos con personas muy críticas y que nunca están conformes con nada.
"El abogado del diablo" tiene traducción directa en rumano: avocatul diavolului

Veamos un par de ejemplos:

Hice de abogado del diablo cuando lo propusieron como director, formulándole las preguntas más incómodas sobre sus errores del pasado y sus proyectos de futuro.

Când a fost propus pentru funcția de director, eu am făcut-o pe avocatul diavolului și i-am pus cele mai incomode întrebări despre greșelile din trecut și despre planurile de viitor.

Por muchas cualidades que reúnan los trabajos que se presentan a concurso, él siempre hace de abogado del diablo y los rechaza.

Oricâte calități ar avea o lucrare propusă pentru premiere, el se face avocatul diavolului ca să o respingă.

Si quieres saber también cómo se dice...

martes, 30 de agosto de 2011

Banco de frases, lo más básico VIII


Aveți copii?
¿Tenéis hijos?
Da, avem trei copii
Sí tenemos tres hijos
Aveți fete?
¿Tenéis niñas?
Nu avem fete
No tenemos niñas
Sunteți englez?
¿Es usted inglés?
Da, sunt englez
Sí, soy inglés
Unde stați?
¿Dónde estáis? (¿dónde se alojan?)
Stăm la hotel
Estamos en el hotel
Cât timp stați aici?
¿Cuánto tiempo se quedan aquí?
Aici stăm două zile
Aquí nos quedamos dos días
Ce sunteți?
¿Qué es usted?
Sunt ziarist
Soy periodista
Câte zile/Cât timp stați la București?
¿Cuántos días/cuánto tiempo se quedan en Bucarest?
Stăm la București trei zile
Nos quedamos en Bucarest tres días
Câte zile/Cât timp stați la Timișoara?
¿Cuántos días/Cuánto tiempo se quedan en Timisoara?
La Timișoara stăm paisprezece zile
En Timisoara nos quedamos catorce días

Banco de frases anterior

lunes, 29 de agosto de 2011

DEX Abație


ABAȚÍE, abații s.f. Mănăstire catolică cu statut special (împreună cu averea, domeniile ei), condusă de un abate sau o abatesă și care depinde de un episcop sau direct de papă.

ABADÍA: Monasterio católico con estatus especial (junto con sus bienes y dominios), regido por un abad o abadesa y que depende de un obispo o directamente del Papa.

Ejemplo:
Orașul a fost creat în jurul unei abații benedictine.
La ciudad fue creada en torno a una abadía benedictina

Abator<--Palabra anterior                               Palabra siguiente -->Abdomen

domingo, 28 de agosto de 2011

DEX Abator


ABATÓR, abatoare s.n. Loc special amenajat unde se sacrifică animalele în vederea obținerii cărnii sub control sanitar-veterinar

MATADERO: Lugar especialmente habilitado donde se sacrifican los animales con vistas a la obtención de carne bajo control sanitario-veterinario

Ejemplo:
Abatorul este dotat cu utilaje și echipamente moderne.
El matadero está dotado de herramientas y equipamientos modernos.

Abate <-- Palabra anterior                                                Palabra siguiente -->Abație

Banco de frases, lo más básico VII


Stăm la hotel
No quedamos en (un) hotel
We are staying in a hotel

Cât timp stați în România?
¿Cuánto tiempo os quedáis en Rumanía?
How long are you staying in Romania?

Nu știu, o zi sau două zile
No sé, un día o dos
I don't know, one or two days

De ce nu stați mai mult în România?
¿Por qué no os quedáis más en Rumanía?
Why aren't you staying longer in Romania?

Cum vă numiți?
¿Cómo se llama (ud.)?
What's your name?

Mă numesc David Martínez
Me llamo David Martínez
My name is David Martínez

De unde sunteți?
¿De dónde es?
Where are you from?

Din Spania
De España
(I'm) from Spain

Nu sunteți român?
No es rumano?
Aren't you romanian?

Nu, sunt spaniol
No, soy español
No, (I'm not). I'm Spanish

Sunteți căsătorit?
¿Está casado?
Are you married?

Nu, nu sunt căsătorit
No, no estoy casado
No, (I'm not). I'm not married

Aveți copii?
¿Tiene hijos?
Do you have any children?

Nu, nu am copii
No no tengo hijos
No, I don't. I don't have any children.

Banco de frases anterior

viernes, 26 de agosto de 2011

DEX Abate


ABÁTE, abați, s.m. 1. Titlu dat superiorului unei abații; persoană care are acest titlu. 2. Titlu onorific acordat unor preoți catolici; persoană care poartă acest titlu.

ABAD: 1. Título dado al superior de una abadía; persona que tiene este título. 2. Título honorífico concedido a algunos sacerdotes católicos; persona que ostenta este título.

Ejemplo:
Abatele era un om extraordinar de pios
El abad era un hombre extraordinariamente piadoso
Abanos <-- Palabra anterior                                                       Palabra siguiente -->  Abator

miércoles, 24 de agosto de 2011

Revista presei

A continuación unos titulares curiosos con enlaces para que podáis seguir leyendo en rumano. No os olvidéis de volver con la flecha de retroceso.

O fetiţă s-a născut cu un nas ca de clovn!!! ver artículo original
¡Nace una niña con nariz de payaso!
Porcul Boris, pus la slăbit ver artículo original
El cerdo Boris, puesto a dieta
Ea reuşeşte să transforme oamenii în pânze de pictură! ver artículo original
¡Ella logra transformar a la gente en lienzos de pintura!
Vezi cum un puşti a stricat un reportaj despre nunta lui Kim Kardashian! ver artículo original
!Mira como un chiquillo estropea un reportaje sobre la boda de Kim Kardashian!

Cea mai scumpă maşină din lume: 11 milioane de euro ver artículo original
El coche más caro del mundo: 11 millones de Euros

Mira la anterior entrega de Revista Presei

martes, 23 de agosto de 2011

DEX Abanos


ABANÓS, abanoși, s. m. Lemnul din specii de copaci exotici, greu, tare, foarte durabil, de culoare neagră, folosit pentru fabricarea unor mobile de lux, a instrumentelor muzicale de suflat etc.

ÉBANO: Madera de especies de árboles exóticos, pesada, dura, muy duradera, de color negro, utilizada para la fabricación de algunos muebles de lujo, de instrumentos musicales de viento etc.


Ejemplo:
Am un inel din argint și lemn de abanos
Tengo un anillo de plata y madera de ébano
Abac <--Palabra anterior                                                                         Palabra siguiente --> abate

lunes, 22 de agosto de 2011

Despre România, București

Bucarest (en rumano București, /bu.kuˈreʃtʲ/), es la capital y la ciudad más grande de Rumania, así como el centro industrial, comercial y cultural del país.
Es la séptima ciudad más poblada de la UE con algo más de 2 millones de habitantes.
Palacio del parlamento

Su nombre se atribuye a un pastor llamado Bucur (Búcur), que significa en Rumano "alegre", "contento"; por lo tanto el nombre de Bucarest se puede entender como "ciudad de la alegría".
El origen de Bucarest está vinculado a la construcción de Curtea Veche en 1459, el nuevo palacio de Vlad Tepes. Curtea Veche se convirtió en la corte de verano del príncipe valaco y su familia. Bajo la protección de su reinado fue mercado de esclavos que supuso un fuerte desarrollo económico de la zona y motivó el traslado de mucho rumanos, creándose así una nueva ciudad en expansión.
Curtea veche

Durante la segunda mitad del siglo XIX, la población de Bucarest creció rápidamente. La extravagante arquitectura y ambiente cultural cosmopolita de la época hicieron que Bucarest llegase a ser llamada el París del Este, o "El pequeño París", pero la diferencia social entre ricos y pobres seguía siendo demasiado grande.
En el marco de la Primera Guerra Mundial, el 6 de diciembre de 1916, la ciudad fue ocupada por fuerzas alemanas y la capital fue trasladada a Iaşi, siendo finalmente liberada en noviembre de 1918, convirtiéndose en la capital del nuevo Reino de Rumanía.
Bucarest sufrió grandes destrucciones durante la Segunda Guerra Mundial debido a bombardeos por parte de las fuerzas aéreas del Reino Unido y de Estados Unidos.
El 8 de noviembre de 1945, el Día del Rey, el gobierno suprimió las concentraciones monárquicas.
Durante la dictadura del dirigente comunista Nicolae Ceauşescu, gran parte del área histórica de la ciudad, incluyendo algunas antiguas iglesias, fue destruida, siendo reemplazada con edificios de arquitectura comunista.

domingo, 21 de agosto de 2011

Traducciones

Comienza una serie de entradas con la etiqueta "traducciones", dedicada a comentar alguna de las traducciones que se han hecho anteriormente en Quiero Aprender Rumano. El objetivo es intentar no traducir del rumano literalmente sino de forma natural y con pleno sentido en español y, a la vez, recogiendo el sentido del original.

En esta entrada, vemos las primeras frases que me gustaría comentar. Subrayo las palabras que podrían dar lugar a traducciones alternativas:

Real Madrid şi Barcelona au remizat, 2-2, în prima manşă a Supercupei Spaniei.
Podría haberla traducido directamente: "Real Madrid y Barcelona han empatado 2 a 2 en el primer partido de la Supercopa de España", Lo cual es una traducción perfectamente válida, pero remizat, del verbo a remiza, significa literalmente "terminar una partida de ajedrez con igualdad". Es decir "quedar en tablas", como diríamos en español, así que decidí conservar la alusión al ajedrez, por si acaso el periodista quería enfatizar el carácter "estratégico" del partido.
En cuanto a manșa, significa "etapa" en la que se divide una competición deportiva, así en tenis decimos "set", en una liga de fútbol o de baloncesto decimos "partido" o "encuentro", en una vuelta ciclista decimos "etapa", en un combate de boxeo decimos "asalto", y en una competición de vela, o de motocross decimos "manga". Sin embargo, aquí se refiere al primer partido de los dos en que se divide la copa en cuestión, donde un equipo "va" a jugar al campo contrario y luego "vuelve" al suyo, y decidí traducirlo como "el partido de ida", expresión que se utiliza habitualmente en España y en los países latinos. Así la frase quedó como sigue:
"Real Madrid y Barcelona han quedado en tablas, 2-2, en el partido de ida de la Supercopa de España"
Rezultatul îi dezavantajează pe madrileni
Aquí estuve tentado de traducirlo con una sola palabra y poner "desfavorece", por la tendencia que tenemos de traducir palabra por palabra, sin embargo creo que recojo el sentido de forma más natural diciendo "poner en desventaja". La traducción quedó:
"El resultado pone en desventaja a los madrileños"

Y terminamos con esta entrada donde aparece la frase:
Adriana se caracterizează ca fiind o fire optimistă şi cu tărie de caracter literalmente quedaría espantoso: "Adriana se caracteriza como siendo una naturaleza optimista y con fortaleza de carácter". Ca fiind ha de traducirse como "por ser", ya que en español se usa mucho más el infinitivo que en rumano. Fire es una palabra que presenta cierta dificultad porque se usa en rumano de forma distinta a como se usaría en español, podría traducirse también como "carácter", pero como aparece dicha palabra posteriormente he querido ahorrarme la repetición, o traducirse por "naturaleza", y además decirlo a la española, o sea, "de naturaleza optimista". Otra traducción válida sería "una optimista nata". En cuanto a cu tărie de caracter, he preferido traducirlo como "de carácter fuerte" que no suena tan remilgado. Así la frase quedó:
"Adriana se caracteriza por ser de naturaleza optimista y de carácter fuerte"

DEX Abac


ABÁC, abace, s. n. 1. Instrument de calculat alcăuit dintr-un cadru cu vergele pe care se pot deplasa bile (colorate). 2. Tabel sau diagramă care permite rezolvarea imediată a unor calcule.

ÁBACO: 1. Instrumento de cálculo formado por un marco con varillas por las cuales se pueden desplazar bolas (coloreadas). 2. Tablilla o diagrama que permite la resolución inmediata de unos cálculos.

Ejemplo:
Abacul japonez este cel mai rapid dintre toate abacele.
El ábaco japonés es el más rápido de todos los ábacos.

Abajur <-- Palabra anterior                                                                Palabra siguiente --> Abanos

sábado, 20 de agosto de 2011

Banco de frases, lo más básico VI


Avem două fete și trei băieți
Tenemos dos chicas y tres chicos
We have two girls and three boys

Ce sunteți?
¿Qué es usted?
What are you?

Sunt ziarist
Soy periodista (hombre)
I am a journalist (male)

Sunt ziaristă
Soy periodista (mujer)
I am a journalist (female)

Sunt profesor
Soy profesor
I am a teacher (male)

Sunt profesoară
Soy profesora
I am a teacher (female)

Sunt student
Soy estudiante (hombre)
I am a student (male)

Sunt studentă
Soy estudiante (mujer)
I am a student (female)

Sunt medic
Soy médico
I am a doctor

Unde stați?
¿Dónde se queda? (¿Dónde se aloja?)
Where are you staying?

Ver también este otro Banco de frases

viernes, 19 de agosto de 2011

Sonidos de la lengua rumana


En este sitio Sonidos de la lengua rumana tenéis disponible un archivo completo de los sonidos de la lengua rumana: vocales, diptongos, consonantes, frases... grabadas con distintas voces, distintas cargas emocionales, en afirmativo, interrogativo y exclamativo. Un estudio completo de los sonidos de la lengua hablada en Rumanía. Os invito a que os perdáis por el sitio escuchando las distintas grabaciones.

Si te ha gustado esta entrada puedes probar este otro recurso de rumano

jueves, 18 de agosto de 2011

Cómo se dice... por hache o por be


Cuando alguien hace algo siempre, no importa con qué excusa, podemos usar las expresiones "por hache o por be", por una razón o por otra, por pitos o por flautas, etcétera. En rumano podemos decir Dintr-un motiv sau altul:

Por hache o por be siempre llega a casa de madrugada.
Dintr-un motiv sau altul, întotdeauna se întoarce acasă în zori.

Si te ha gustado esta entrada también te gustará saber cómo se dice...

miércoles, 17 de agosto de 2011

Pildoritas gramaticales, el artículo determinado I (masculino)

El artículo determinado en rumano, es decir, el equivalente a nuestros "el, la, los, las" tiene la particularidad de que va pegado detrás de los sustantivos.

Los sustantivos masculinos en singular añaden "-ul", "-l" o "-le" al final de la palabra:

un băiat-->un chico
băiatul-->el chico

un unchi-->tío
unchiul-->el tío

un fiu-->un hijo
fiul-->el hijo

un frate-->un frate
fratele-->el hermano

En plural añaden una "-i"

băieți-->chicos
băieții-->los chicos

unchi-->tíos
unchii-->los tíos

fii-->hijos
fiii-->los hijos

frați-->hermanos
frații-->los hermanos

Frații Karamazov-->Los hermanos Karamazov
Unchiul Vanea-->El tío Vania
Fiul risipitor-->El hijo pródigo

martes, 16 de agosto de 2011

DEX Abajur

Comienza una nueva serie de entradas en el Blog tituladas con la etiqueta DEX, abreviatura de Dicționar EXplicativ, que es como se conoce en Rumanía al típico diccionario que te da las definiciones de las palabras. Sin más, en vez de explicaros en qué consiste, aquí tenéis la primera palabra, con ilustración, traducción, y frase ejemplo añadidas por mí.

ABAJÚR, abajururi, s. n. Dispozitiv fixat în jurul unei lămpi destinat să dirijeze lumina într-o anumită direcție.

PANTALLA: Dispositivo fijado alrededor de una lámpara destinado a dirijir la luz en una determinada dirección.

Ejemplo:
Atunci când suferim de insomnie este indicat ca să citim la o lampă cu abajur albastru
Cuando suframos de insomnio es recomendable leer con una lámpara con la pantalla azul.

lunes, 15 de agosto de 2011

Artículos curiosos, el fútbol español visto desde Rumanía

Show total în El Clasico / Real Madrid - Barcelona 2-2

Show total en El Clásico Artículo original

Luni 15 August 2011

Messi a fost mai mereu înconjurat de adversari. Foto: Getty Images
Messi a fost mai mereu înconjurat de adversari.
Messi estuvo siempre rodeado por los contrarios.
Real Madrid şi Barcelona au remizat, 2-2, în prima manşă a Supercupei Spaniei. Golurile au fost marcate de Ozil şi Xabi Alonso, respectiv Villa şi Messi.
Real y Barcelona han quedado en tablas, 2-2, en el partido de ida de la Supercopa de España. Los goles han sido marcados por Ozil, Xabi Alonso, Villa y Messi respectivamente.
Rezultatul îi dezavantajează pe madrileni, care sunt nevoiţi să învingă în deplasarea de pe Camp Nou dacă vor să câştige trofeul.
El resultado pone en desventaja a los madrileños, que necesitan vencer en su desplazamiento al Camp Nou si quieren ganar el trofeo.

Noul sezon a început în forţă în Spania, cu clasicul Real - Barcelona. Aseară, în manşa întâi a Supercupei, cele două echipe au terminat la egalitate, scor 2-2, la capătul unui meci dominat de madrileni. Barcelona a punctat însă după sclipirile lui Villa şi Messi şi aşteaptă returul de miercuri încrezătoare.
La nueva temporada ha comenzado con fuerza en España, con el clásico Real-Barcelona. Esta tarde, en el primer partido de la Supercopa, los dos equipos han terminado igualados, con el marcador 2-2, al final de un partido dominado por los madrileños. Sin embargo el Barcelona ha puntuado tras los destellos de Villa y Messi y espera la vuelta del miércoles con confianza.
Meciul a început într-o dominare totală a "Galacticilor", însă Barcelona a reuşit să ţină piept "albilor" doar 13 minute, când Ozil a reuşit să marcheze elegant pe lângă Valdez. "Extratereştrii" au revenit pe tabelă până la pauză prin super-golul lui Villa (36) şi reuşita lui Messi (45). Ruşinea madrilenilor a fost spălată de Xabi Alonso (54), iar primul El Clasico din acest sezon s-a terminat nedecis. Chiar dacă Barcelona are acum prima şansă la câştigarea trofeului, suporterii de pe Santiago Bernabeu au plecat acasă mulţumiţi că au văzut un spectacol adevărat.
El partido comenzó con un dominio total de los "galácticos", aunque el Barcelona logró mantener a raya a los "blancos" sólo durante 13 minutos, cuando Ozil logro marcar con elegancia junto a Valdez. Los "extraterrestres" volvieron al partido cerca de la pausa gracias al supergol de Villa (36) y el logro de Messi (45). La honra de los madrileños fue lavada por Xabi Alonso (54), y el primer clásico de esta temporada ha terminado indeciso. A pesar de que el Barcelona tiene ahora la ocasión de ganar el trofeo, los aficionados del Santiago Bernabeu han vuelto a casa agradecidos porque han visto un verdadero espectáculo.
Returul se va juca miercuri noapte, la ora 00:00.
La vuelta se jugará el miércoles por la noche a las 00.00

lunes, 8 de agosto de 2011

Banco de frases, verbos con preposición

En la siguiente lista todos los verbos en español van acompañados por una preposición, veamos cómo se traducirían en rumano:

  • El hombre se acercó a la casa --> Omul s-a apropiat de casă
  • La niña se asomó a la ventana --> Fata s-a aplecat pe fereastră
  • Por fin se casó con ella --> În final s-a căsătorit cu ea
  • No puedo contar con mi hermano --> Nu mă pot baza pe fratele meu
  • Los balcones daban al mar --> Balcoanele dădeau spre mare
  • El resultado no depende de mí --> Rezultatul nu depinde de mine
  • Vinieron a despedirse de nosotros --> Au venit să-și  ia la revedere de la noi
  • No dude vd. de su palabra --> Nu vă îndoiți de cuvântul lui
  • Se enamoró de una chica muy joven --> S-a îndrăgostit de o fată foarte tânără
  • Anoche soñé contigo --> Azi-noapte te-am visat