Comienza una serie de entradas con la etiqueta "traducciones", dedicada a comentar alguna de las traducciones que se han hecho anteriormente en Quiero Aprender Rumano. El objetivo es intentar no traducir del rumano literalmente sino de forma natural y con pleno sentido en español y, a la vez, recogiendo el sentido del original.
En esta entrada, vemos las primeras frases que me gustaría comentar. Subrayo las palabras que podrían dar lugar a traducciones alternativas:
Real Madrid şi Barcelona au remizat, 2-2, în prima manşă a Supercupei Spaniei.
Podría haberla traducido directamente: "Real Madrid y Barcelona han empatado 2 a 2 en el primer partido de la Supercopa de España", Lo cual es una traducción perfectamente válida, pero remizat, del verbo a remiza, significa literalmente "terminar una partida de ajedrez con igualdad". Es decir "quedar en tablas", como diríamos en español, así que decidí conservar la alusión al ajedrez, por si acaso el periodista quería enfatizar el carácter "estratégico" del partido.
En cuanto a manșa, significa "etapa" en la que se divide una competición deportiva, así en tenis decimos "set", en una liga de fútbol o de baloncesto decimos "partido" o "encuentro", en una vuelta ciclista decimos "etapa", en un combate de boxeo decimos "asalto", y en una competición de vela, o de motocross decimos "manga". Sin embargo, aquí se refiere al primer partido de los dos en que se divide la copa en cuestión, donde un equipo "va" a jugar al campo contrario y luego "vuelve" al suyo, y decidí traducirlo como "el partido de ida", expresión que se utiliza habitualmente en España y en los países latinos. Así la frase quedó como sigue:
"Real Madrid y Barcelona han quedado en tablas, 2-2, en el partido de ida de la Supercopa de España"
Rezultatul îi dezavantajează pe madrileni
Aquí estuve tentado de traducirlo con una sola palabra y poner "desfavorece", por la tendencia que tenemos de traducir palabra por palabra, sin embargo creo que recojo el sentido de forma más natural diciendo "poner en desventaja". La traducción quedó:
"El resultado pone en desventaja a los madrileños"
Y terminamos con esta entrada donde aparece la frase: Adriana se caracterizează ca fiind o fire optimistă şi cu tărie de caracter literalmente quedaría espantoso: "Adriana se caracteriza como siendo una naturaleza optimista y con fortaleza de carácter". Ca fiind ha de traducirse como "por ser", ya que en español se usa mucho más el infinitivo que en rumano. Fire es una palabra que presenta cierta dificultad porque se usa en rumano de forma distinta a como se usaría en español, podría traducirse también como "carácter", pero como aparece dicha palabra posteriormente he querido ahorrarme la repetición, o traducirse por "naturaleza", y además decirlo a la española, o sea, "de naturaleza optimista". Otra traducción válida sería "una optimista nata". En cuanto a cu tărie de caracter, he preferido traducirlo como "de carácter fuerte" que no suena tan remilgado. Así la frase quedó:
"Adriana se caracteriza por ser de naturaleza optimista y de carácter fuerte"