martes, 20 de marzo de 2018

Recursos: Interferențe ligvistice româno-spaniole


Hoy presentamos un libro en rumano editado en 2012 que trata de los préstamos lingüísticos que se han introducido en la lengua de los inmigrantes rumanos que residen en España. Conocido como "Rumañol", es el equivalente rumano al "Spanglish" que hablan los latinos de zonas como Miami y Nueva York, trasladado al mundo no tan glamuroso de Castellón, o Alcalá de Henares en España.

Escrito por Ioana Jieanu contiene algún pequeño error en las palabras citadas del español, pero son perdonables puesto que se trata de un libro en lengua rumana.

Se hace mucho hincapié en el análisis lingüístico y eso lo convierte en un libro que puede llegar a cansar un poco. Sin embargo nos abre la curiosidad en cuanto a ese universo de la inmigración en España y cómo poco a poco van asimilando nuestro idioma, que va permeando el suyo a base de lo que en el libro se conocen como transferencias y préstamos.

Un ejemplo de "rumañol" extraído del libro:

"Mi-ar plăcea să merg odată un fin de semana până acolo"

Quiero Aprender Rumano

No hay comentarios:

Publicar un comentario