sábado, 13 de diciembre de 2014
Análisis de los traductores de rumano
Los traductores automáticos
de rumano a prueba.
(Breve análisis de
algunos traductores automáticos de rumano, gratuitos y en línea)
He puesto a prueba algunos traductores de rumano. La
condición principal era que fueran gratuitos. Entre otros requisitos estaba que
tradujeran no sólo palabras sueltas sino frases y textos completos, que fueran
automáticos y no necesitasen instalación. No he valorado el hecho de que
reconocieran automáticamente el lenguaje de entrada como Bing o Google porque
considero que en los casos en que tienes que seleccionar manualmente el
lenguaje tampoco se hace muy difícil. Tampoco he tenido en cuenta que tardaran
más o menos en realizar la traducción puesto que, aunque había diferencias
perceptibles entre algunos de ellos, ninguno tardó excesivamente. No se han
incluido traductores “duplicados”, es decir, algunos que trabajan con otro ya
conocido bajo otra marca. También se ha eliminado uno que, simplemente, no
funcionaba. Valorar, además, las facilidades que dan los traductores para que
la gente colabore. En el caso de Bing se puede señalar la traducción como
Adecuada o Mala, y en el caso de Google incluso se puede proponer una
traducción que consideremos más correcta, con lo cual estos traductores,
sobretodo el de Google, es más fácil que vayan mejorando con el tiempo.
Los traductores analizados son, por orden alfabético, los
traductores de Apertium, Babylon, Bing, Google y Wordlingo.
Para ello se han introducido las siguientes 5 frases en los
diferentes traductores:
Cât e ceasul?
Tata se
bărbierește în fiecare zi.
Ea este din
Spania.
Cum te-ai
odihnit, prințeso?
Una traducción válida de cada una de ellas sería:
¿Qué hora es?
Papá se afeita todos los días.
Ella es de España.
¿Cómo has descansado, princesa?
Mi cuñado fuma como un carretero.
En ninguno de los casos se trata de rumano avanzado, si bien
las frases 1 y 5 no admiten traducción literal palabra a palabra. Cada frase se
puntúa de 0 a 2 para un total de un máximo de 10 puntos entre todas. El
análisis se hizo entre el 12 y el 13 de Diciembre de 2014 a tener en cuenta
puesto que los traductores están evolucionando a lo largo del tiempo.
El resultado de las traducciones ha sido sorprendente y, en
algunos casos, decepcionante. Si bien esta impresión queda mitigada cuando se
analiza la dificultad de traducir automáticamente un lenguaje natural y la cantidad
de reglas escritas, y no escritas, que contiene, así como la amplitud que
debería tener una base de datos con todas las expresiones y frases hechas de un
idioma.
Vayamos frase por frase:
Cât e ceasul? Esta primera frase no debería representar
dificultad ninguna para un traductor que tenga una mínima base de datos de
frases y expresiones comunes. Es nuestro equivalente a “¿Qué hora es?”, y una
de las formas más comunes de preguntarlo en rumano. No es ninguna pregunta
trampa, pero sí selecciona si hay algún traductor que se limite a traducir
palabra por palabra. En éste caso debería traducir algo así como, “¿Cuánto es
el reloj?” Las respuestas van desde el “¿Cuánto es?” de Bing que omite una
palabra y la frase pierde todo el sentido, pasando por las que reconocen que
tiene algo que ver con el tiempo, pero sin acertar del todo, como “¿Cuánto
tiempo es?”, hasta la traducción correcta de Google “¿Qué hora es?”.
Tata se bărbierește în fiecare zi. En este caso, la dificultad no
está en que se trate de una frase hecha, sino en la amplitud del diccionario
sobre el que trabaja el traductor. Traducciones válidas serían: “Papá se afeita
todos los días” o “El padre se afeita a diario”. En este caso vemos que tanto
Google como Bing no reconocen una palabra y la dejan tal cual. Google no
reconoce Tata (Papá) y parece que la
deja como si fuera un nombre propio, con lo cual la frase no pierde del todo el
sentido. Bing no reconoce bărbierește
pero Tata sí. Lo más sorprendente es
que hay dos traductores que introducen un negativo que no existe, y traducen la
frase justo al contrario, con lo cual, por muy bien que estuviera el resto de
la frase, no ha quedado más remedio que ponerles un cero. En este caso ha sido
Apertium el que más se ha aproximado con una traducción más que válida.
Sorprendente también la traducción de “se” por “es” o la “ocurrencia” de poner “Mi
padre” que se ha inventado el traductor de Wordlingo.
Ea este din Spania. Esta es una frase de nivel cero, es lo más
básico de lo básico, de las que se pueden aprender el primer día. No tiene
trampa y se puede traducir literalmente. La mínima dificultad está en
distinguir entre traducir este como “es”
o como “está”. Bing y Apertium aciertan de pleno, el resto no.
Cum te-ai odihnit, prințeso? Una oportunidad para ver si algún
traductor reconoce el vocativo y para ver cómo traducen un verbo que en rumano
es reflexivo y en español no. Sólo Google acierta con el vocativo y muestra una
traducción decente de la frase completa.
Apertium 7/10
¿Cuánto es el reloj? 1
El papá se afeita cada día 2
Ella es de España 2
Cómo te descansaste, *prințeso? 1
Cuñado mío fuman que un turco 0,75
¿Cuánto tiempo es? 1
Mi padre no se afeita todos los días. 0
Es en España 1
¿Cómo descansaban, printeso? 0,25
Bing 5/10
¿Cuánto es? 0
Ella es de España 2
¿Cómo has descansado, prințeso? 1,25
Mi cuñado humo como un turco 1
Google 6,5/10
¿Qué hora es? 2
Tata afeitarse todos los días. 0,75
Es en España 1
¿Cómo has descansado, princesa? 2
Mi hermano fuma como un turco 0,75
¿Cuánto hora es él? 0,75
Mi padre no es afeitado diario. 0
Está en España. 1
¿Cómo usted se reclinó, printeso? 0
El mi fumar parado cuñado como turco 0
Conclusiones:
Hoy por hoy sólo recomendaría su uso como apoyo al
aprendizaje de idiomas a partir de unos conocimientos básicos previos del
idioma o para traducir textos como hobby. Cualquier otro uso como una traducción
con fines comerciales o jurídicos, queda descartada por la posibilidad de encontrarse
con resultados no ya erróneos, sino incluso contrarios al sentido del texto original.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Fantástica comparativa, muchísimas gracias. Lo que sí querría saber es si hay alguna página para aprender rumano que creas que es buena, que a ti personalmente te guste. Hace tiempo escuché los programas de radio romania internacional pero no se pueden descargar sino que hay que escucharlos online.
ResponderEliminar